TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:56:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1646《成實論》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1646《thành thật luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1646 成實論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1646 thành thật luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 成實論卷第十一 thành thật luận quyển đệ thập nhất     訶梨跋摩造     Ha lê bạt ma tạo     姚秦三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   雜問品第一百三十八   tạp vấn phẩm đệ nhất bách tam thập bát 論者言一切煩惱多十使所攝。 luận giả ngôn nhất thiết phiền não đa thập sử sở nhiếp 。 是故當因十使而造論。十使者。貪恚慢無明疑及五見。 thị cố đương nhân thập sử nhi tạo luận 。thập sử giả 。tham nhuế/khuể mạn vô minh nghi cập ngũ kiến 。 問曰。十煩惱大地法。 vấn viết 。thập phiền não đại địa pháp 。 所謂不信懈怠忘憶散心無明邪方便邪念邪解戲調放逸。 sở vị bất tín giải đãi vong ức tán tâm vô minh tà phương tiện tà niệm tà giải hí điều phóng dật 。 是法常與一切煩惱心俱。此事云何。答曰。先已破。 thị pháp thường dữ nhất thiết phiền não tâm câu 。thử sự vân hà 。đáp viết 。tiên dĩ phá 。 相應但心法一一生。是故不然。又此非道理。 tướng ứng đãn tâm Pháp nhất nhất sanh 。thị cố bất nhiên 。hựu thử phi đạo lý 。 何以知之。或有不善心與不善信俱。 hà dĩ tri chi 。hoặc hữu bất thiện tâm dữ bất thiện tín câu 。 或有不善心而無信。精進等亦如是。 hoặc hữu bất thiện tâm nhi vô tín 。tinh tấn đẳng diệc như thị 。 故知非一切煩惱心中有此十法。 cố tri phi nhất thiết phiền não tâm trung hữu thử thập pháp 。 又汝說睡掉在一切煩惱心中。是亦不然。若心迷沒爾時應有睡。 hựu nhữ thuyết thụy điệu tại nhất thiết phiền não tâm trung 。thị diệc bất nhiên 。nhược/nhã tâm mê một nhĩ thời ưng hữu thụy 。 不應在調戲心中。有如是等過。問曰。 bất ưng tại điều hí tâm trung 。hữu như thị đẳng quá/qua 。vấn viết 。 欲界中具十煩惱。色無色界除瞋。餘殘一切。 dục giới trung cụ thập phiền não 。sắc vô sắc giới trừ sân 。dư tàn nhất thiết 。 是事云何。答曰。彼中亦有嫉妬等。何以知之。 thị sự vân hà 。đáp viết 。bỉ trung diệc hữu tật đố đẳng 。hà dĩ tri chi 。 經中說。有梵王語諸梵言。 Kinh trung thuyết 。hữu Phạm Vương ngữ chư phạm ngôn 。 汝等勿詣瞿曇沙門。汝但住此自得盡老死邊。是名嫉妬。 nhữ đẳng vật nghệ Cồ Đàm Sa Môn 。nhữ đãn trụ/trú thử tự đắc tận lão tử biên 。thị danh tật đố 。 有嫉妬故亦應有瞋。又經說。 hữu tật đố cố diệc ưng hữu sân 。hựu Kinh thuyết 。 梵王捉一比丘手牽令出眾。謂言比丘我亦不知。 Phạm Vương tróc nhất Tỳ-kheo thủ khiên lệnh xuất chúng 。vị ngôn Tỳ-kheo ngã diệc bất tri 。 四大何處無餘盡滅。如是以諂曲心誑諸梵眾。 tứ đại hà xứ/xử vô dư tận diệt 。như thị dĩ siểm khúc tâm cuống chư phạm chúng 。 是名諂曲。若言我是尊貴造萬物者。 thị danh siểm khúc 。nhược/nhã ngôn ngã thị tôn quý tạo vạn vật giả 。 是名憍逸。如是等彼間亦有。 thị danh kiêu/kiều dật 。như thị đẳng bỉ gian diệc hữu 。 有如是等惡煩惱故。當知亦有不善。有論師言。 hữu như thị đẳng ác phiền não cố 。đương tri diệc hữu bất thiện 。hữu Luận sư ngôn 。 若貪父母及和尚阿闍梨等。是名善貪。 nhược/nhã tham phụ mẫu cập hòa thượng A-xà-lê đẳng 。thị danh thiện tham 。 貪他物等名不善貪。不為損益他人。名無記貪。 tham tha vật đẳng danh bất thiện tham 。bất vi/vì/vị tổn ích tha nhân 。danh vô kí tham 。 瞋不善法及惡知識等。是名善瞋。 sân bất thiện pháp cập ác tri thức đẳng 。thị danh thiện sân 。 若瞋善法及瞋眾生。名不善瞋。 nhược/nhã sân thiện Pháp cập sân chúng sanh 。danh bất thiện sân 。 若瞋非眾生物名無記瞋。若依慢斷慢是名善慢。 nhược/nhã sân phi chúng sanh vật danh vô kí sân 。nhược/nhã y mạn đoạn mạn thị danh thiện mạn 。 輕他眾生名不善慢。無明等亦如是。又論師言。 khinh tha chúng sanh danh bất thiện mạn 。vô minh đẳng diệc như thị 。hựu Luận sư ngôn 。 若善不名煩惱。問曰。欲界身見說名無記所以者何。 nhược/nhã thiện bất danh phiền não 。vấn viết 。dục giới thân kiến thuyết danh vô kí sở dĩ giả hà 。 若身見是不善。一切凡夫皆生我心。 nhược/nhã thân kiến thị bất thiện 。nhất thiết phàm phu giai sanh ngã tâm 。 不可令盡墮地獄故說無記。是事云何。答曰。 bất khả lệnh tận đọa địa ngục cố thuyết vô kí 。thị sự vân hà 。đáp viết 。 身見是一切煩惱根本。云何名無記耶。 thân kiến thị nhất thiết phiền não căn bản 。vân hà danh vô kí da 。 又此人墮為他人說有神我。 hựu thử nhân đọa vi tha nhân thuyết hữu thần ngã 。 爾時云何當名無記。邊見亦如是。問曰。 nhĩ thời vân hà đương danh vô kí 。biên kiến diệc như thị 。vấn viết 。 若轉人邪見令墮疑中。此人是不善耶。答曰。此人非是不善。 nhược/nhã chuyển nhân tà kiến lệnh đọa nghi trung 。thử nhân thị bất thiện da 。đáp viết 。thử nhân phi thị bất thiện 。 所以者何。寧墮疑中不入邪定。問曰。 sở dĩ giả hà 。ninh đọa nghi trung bất nhập tà định 。vấn viết 。 有人言。欲界繫煩惱一切能使欲有相續。 hữu nhân ngôn 。dục giới hệ phiền não nhất thiết năng sử dục hữu tướng tục 。 色無色界繫亦如是。是事云何。答曰。 sắc vô sắc giới hệ diệc như thị 。thị sự vân hà 。đáp viết 。 但愛能令諸有相續。以先喜後生故。 đãn ái năng lệnh chư hữu tướng tục 。dĩ tiên hỉ hậu sanh cố 。 又說愛為苦集。亦說愛樂飲食貪欲等故隨處受生。 hựu thuyết ái vi/vì/vị khổ tập 。diệc thuyết ái lạc ẩm thực tham dục đẳng cố tùy xử thọ sanh 。 邪見等中無如是義。經中雖說慢因緣生。 tà kiến đẳng trung vô như thị nghĩa 。Kinh trung tuy thuyết mạn nhân duyên sanh 。 亦先慢後愛故生。瞋亦如是。 diệc tiên mạn hậu ái cố sanh 。sân diệc như thị 。 故知皆以愛故諸有相續。問曰。 cố tri giai dĩ ái cố chư hữu tướng tục 。vấn viết 。 諸煩惱中幾見諦斷幾思惟斷。答曰。貪恚慢無明二種。見諦斷思惟斷。 chư phiền não trung kỷ kiến đế đoạn kỷ tư tánh đoạn 。đáp viết 。tham nhuế/khuể mạn vô minh nhị chủng 。kiến đế đoạn tư tánh đoạn 。 餘六但見諦斷。問曰。學人亦有我心。 dư lục đãn kiến đế đoạn 。vấn viết 。học nhân diệc hữu ngã tâm 。 故知不示相身見分學人未斷。答曰。是慢非見。 cố tri bất thị tướng thân kiến phần học nhân vị đoạn 。đáp viết 。thị mạn phi kiến 。 見名示相。問曰。有人言。慳嫉悔諂曲等。 kiến danh thị tướng 。vấn viết 。hữu nhân ngôn 。xan tật hối siểm khúc đẳng 。 但思惟斷。是事云何。答曰。是皆二種。 đãn tư tánh đoạn 。thị sự vân hà 。đáp viết 。thị giai nhị chủng 。 亦見諦斷亦思惟斷。何以知之。 diệc kiến đế đoạn diệc tư tánh đoạn 。hà dĩ tri chi 。 如尼延子等見佛弟子得供養。故生嫉妬心。 như ni duyên tử đẳng kiến Phật đệ tử đắc cúng dường 。cố sanh tật đố tâm 。 是嫉妬見道則滅。故知見諦所斷。 thị tật đố kiến đạo tức diệt 。cố tri kiến đế sở đoạn 。 有人先於佛弟子慳惜不施。得見道故便能施與。 hữu nhân tiên ư Phật đệ tử xan tích bất thí 。đắc kiến đạo cố tiện năng thí dữ 。 是慳則見諦斷。如蘇那剎多羅等悔亦見諦斷。 thị xan tức kiến đế đoạn 。như tô na sát Ta-la đẳng hối diệc kiến đế đoạn 。 如須陀洹墮地獄等因緣。 như Tu đà Hoàn đọa địa ngục đẳng nhân duyên 。 及第八世受身諂曲等。亦見諦斷。問曰。諸煩惱幾見苦斷。 cập đệ bát thế thọ/thụ thân siểm khúc đẳng 。diệc kiến đế đoạn 。vấn viết 。chư phiền não kỷ kiến khổ đoạn 。 幾見集滅道斷。幾思惟斷。答曰。 kỷ kiến tập diệt đạo đoạn 。kỷ tư tánh đoạn 。đáp viết 。 先說見諦所斷六使四種。見苦斷見集滅道斷。 tiên thuyết kiến đế sở đoạn lục sử tứ chủng 。kiến khổ đoạn kiến tập diệt đạo đoạn 。 餘四使五種。問曰。身見邊見但見苦斷。戒取二種。 dư tứ sử ngũ chủng 。vấn viết 。thân kiến biên kiến đãn kiến khổ đoạn 。giới thủ nhị chủng 。 見苦見道斷。是事云何。答曰。 kiến khổ kiến đạo đoạn 。thị sự vân hà 。đáp viết 。 諸煩惱實見滅諦時斷。是故身見等不應但見苦斷。 chư phiền não thật kiến diệt đế thời đoạn 。thị cố thân kiến đẳng bất ưng đãn kiến khổ đoạn 。 又身見於四諦中謬。五陰無常從因緣生。 hựu thân kiến ư Tứ đế trung mậu 。ngũ uẩn vô thường tùng nhân duyên sanh 。 我非無常不從因生。五陰有滅而我無滅。 ngã phi vô thường bất tùng nhân sanh 。ngũ uẩn hữu diệt nhi ngã vô diệt 。 道與我見相違。是故身見四種所斷。 đạo dữ ngã kiến tướng vi 。thị cố thân kiến tứ chủng sở đoạn 。 邊見亦四種斷。所以者何。 biên kiến diệc tứ chủng đoạn 。sở dĩ giả hà 。 行者見苦從集生則滅斷見。 hành giả kiến khổ tùng tập sanh tức diệt đoạn kiến 。 見由道得滅則滅常見戒取亦四種。有因有果是故見苦時。 kiến do đạo đắc diệt tức diệt thường kiến giới thủ diệc tứ chủng 。hữu nhân hữu quả thị cố kiến khổ thời 。 知戒是苦不以此得淨。是見苦斷。 tri giới thị khổ bất dĩ thử đắc tịnh 。thị kiến khổ đoạn 。 知戒是苦因不以此得淨。是見集斷。 tri giới thị khổ nhân bất dĩ thử đắc tịnh 。thị kiến tập đoạn 。 以邪見謗泥洹謂以此見得淨。是見滅斷。 dĩ tà kiến báng nê hoàn vị dĩ thử kiến đắc tịnh 。thị kiến diệt đoạn 。 以此謗道是見道斷如見取依邪見故四種。戒取亦應如是。 dĩ thử báng đạo thị kiến đạo đoạn như kiến thủ y tà kiến cố tứ chủng 。giới thủ diệc ưng như thị 。 問曰。若爾者不名九十八使。答曰。 vấn viết 。nhược nhĩ giả bất danh cửu thập bát sử 。đáp viết 。 諸使隨地斷。不隨界故不限九十八也。問曰。 chư sử tùy địa đoạn 。bất tùy giới cố bất hạn cửu thập bát dã 。vấn viết 。 貪慢及除邪見。餘四見皆三根相應。除苦根憂根。 tham mạn cập trừ tà kiến 。dư tứ kiến giai tam căn tướng ứng 。trừ khổ căn ưu căn 。 瞋恚亦三根相應。除樂根喜根。 sân khuể diệc tam căn tướng ứng 。trừ lạc/nhạc căn hỉ căn 。 無明五根相應。邪見疑四根相應除苦根。 vô minh ngũ căn tướng ứng 。tà kiến nghi tứ căn tướng ứng trừ khổ căn 。 瞋覆罪慳嫉但憂根相應。是事云何。答曰。 sân phước tội xan tật đãn ưu căn tướng ứng 。thị sự vân hà 。đáp viết 。 先已破無相應。故後當說五識中無煩惱故。 tiên dĩ phá vô tướng ưng 。cố hậu đương thuyết ngũ thức trung vô phiền não cố 。 又汝法中貪喜根相應慳則不爾。 hựu nhữ Pháp trung tham hỉ căn tướng ứng xan tức bất nhĩ 。 是無因緣慳是貪分故。如是憍慢不與憂根相應。亦無因緣。 thị vô nhân duyên xan thị tham phần cố 。như thị kiêu mạn bất dữ ưu căn tướng ứng 。diệc vô nhân duyên 。 故知汝等所說皆自憶想分別。問曰。 cố tri nhữ đẳng sở thuyết giai tự ức tưởng phân biệt 。vấn viết 。 有人言見苦所斷五見疑及貪恚慢。不相應無明。 hữu nhân ngôn kiến khổ sở đoạn ngũ kiến nghi cập tham nhuế/khuể mạn 。bất tướng ứng vô minh 。 及集諦所斷邪見見取疑及貪恚慢。 cập tập đế sở đoạn tà kiến kiến thủ nghi cập tham nhuế/khuể mạn 。 不相應無明。是名遍使餘非遍。此事云何。答曰。 bất tướng ứng vô minh 。thị danh biến sử dư phi biến 。thử sự vân hà 。đáp viết 。 一切是遍。所以者何。一切皆共相因相緣故。 nhất thiết thị biến 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết giai cộng tướng nhân tướng duyên cố 。 又於己邪見中生貪。所謂無苦乃至無道。 hựu ư kỷ tà kiến trung sanh tham 。sở vị vô khổ nãi chí vô đạo 。 貪著此見而以自高。若聞說苦則生憎恚。 tham trước thử kiến nhi dĩ tự cao 。nhược/nhã văn thuyết khổ tức sanh tăng nhuế/khuể 。 又此貪能緣滅諦。瞋亦能憎恚泥洹。 hựu thử tham năng duyên diệt đế 。sân diệc năng tăng nhuế/khuể nê hoàn 。 亦以泥洹生自高心。道亦如是。當知餘使亦有能遍。 diệc dĩ nê hoàn sanh tự cao tâm 。đạo diệc như thị 。đương tri dư sử diệc hữu năng biến 。 又欲界繫煩惱能緣色界。 hựu dục giới hệ phiền não năng duyên sắc giới 。 如以貪喜樂以瞋憎惡。 như dĩ tham thiện lạc dĩ sân tăng ác 。 以彼法自高亦以之為勝非欲界也。 dĩ bỉ Pháp tự cao diệc dĩ chi vi/vì/vị thắng phi dục giới dã 。 如欲界煩惱能緣色界色界見等煩惱亦能緣欲界果。無色界亦如是。 như dục giới phiền não năng duyên sắc giới sắc giới kiến đẳng phiền não diệc năng duyên dục giới quả 。vô sắc giới diệc như thị 。 又此煩惱皆能總相別相。所以者何。 hựu thử phiền não giai năng tổng tướng biệt tướng 。sở dĩ giả hà 。 貪亦能總相染四天下。又長爪經說。一切忍是貪。一切不忍是瞋。 tham diệc năng tổng tướng nhiễm tứ thiên hạ 。hựu Trường trảo Kinh thuyết 。nhất thiết nhẫn thị tham 。nhất thiết bất nhẫn thị sân 。 一切不忍是貪。一切忍是瞋。 nhất thiết bất nhẫn thị tham 。nhất thiết nhẫn thị sân 。 亦以此煩惱自高。是煩惱皆能起身口業。所以者何。 diệc dĩ thử phiền não tự cao 。thị phiền não giai năng khởi thân khẩu nghiệp 。sở dĩ giả hà 。 經中說。生如是見說如是事。謂有神等。 Kinh trung thuyết 。sanh như thị kiến thuyết như thị sự 。vị hữu Thần đẳng 。 又此一切煩惱皆在第六識中。五識中無。 hựu thử nhất thiết phiền não giai tại đệ lục thức trung 。ngũ thức trung vô 。 所以者何。想行第六識。故一切煩惱皆從想生。 sở dĩ giả hà 。tưởng hạnh/hành/hàng đệ lục thức 。cố nhất thiết phiền não giai tùng tưởng sanh 。 若不爾身見等亦應在五識中。所以者何。 nhược/nhã bất nhĩ thân kiến đẳng diệc ưng tại ngũ thức trung 。sở dĩ giả hà 。 以眼見色謂我能見。疑慢等亦如是。問曰。 dĩ nhãn kiến sắc vị ngã năng kiến 。nghi mạn đẳng diệc như thị 。vấn viết 。 經中說六愛眾。云何言五識中無煩惱耶。 Kinh trung thuyết lục ái chúng 。vân hà ngôn ngũ thức trung vô phiền não da 。 答曰。如六意行皆在意識中。 đáp viết 。như lục ý hạnh/hành/hàng giai tại ý thức trung 。 但以眼等開導。故名六意行。是事亦爾。 đãn dĩ nhãn đẳng khai đạo 。cố danh lục ý hạnh/hành/hàng 。thị sự diệc nhĩ 。 又意識中所有分別因緣五識中無。 hựu ý thức trung sở hữu phân biệt nhân duyên ngũ thức trung vô 。 故知五識中無煩惱也。 cố tri ngũ thức trung vô phiền não dã 。   斷過品第一百三十九   đoạn quá/qua phẩm đệ nhất bách tam thập cửu 問曰。有人言。諸煩惱九種。下中上。 vấn viết 。hữu nhân ngôn 。chư phiền não cửu chủng 。hạ trung thượng 。 下下下中下上。中下中中中上。上下上中上上。 hạ hạ hạ trung hạ thượng 。trung hạ trung trung trung thượng 。thượng hạ thượng trung thượng thượng 。 智亦九種。是煩惱先斷上上。後斷下下。 trí diệc cửu chủng 。thị phiền não tiên đoạn thượng thượng 。hậu đoạn hạ hạ 。 以下下智斷上上煩惱。乃至以上上智斷下下煩惱。 dĩ hạ hạ trí đoạn thượng thượng phiền não 。nãi chí dĩ thượng thượng trí đoạn hạ hạ phiền não 。 是事云何。答曰。以無量心斷諸煩惱。 thị sự vân hà 。đáp viết 。dĩ vô lượng tâm đoạn chư phiền não 。 所以者何。經中佛說。譬如巧匠手執斧柯。 sở dĩ giả hà 。Kinh trung Phật thuyết 。thí như xảo tượng thủ chấp phủ kha 。 眼見指處。雖不能分別日日所盡若干分數。 nhãn kiến chỉ xứ/xử 。tuy bất năng phân biệt nhật nhật sở tận nhược can phần số 。 但見盡已乃能知其盡。比丘亦爾。 đãn kiến tận dĩ nãi năng tri kỳ tận 。Tỳ-kheo diệc nhĩ 。 修行道時。雖不分別知今日所盡若干諸漏。 tu hành đạo thời 。tuy bất phân biệt tri kim nhật sở tận nhược can chư lậu 。 昨日所盡若干分數。但盡已乃知漏盡。 tạc nhật sở tận nhược can phần số 。đãn tận dĩ nãi tri lậu tận 。 故知以無量智。盡諸煩惱。非八非九問曰。 cố tri dĩ vô lượng trí 。tận chư phiền não 。phi bát phi cửu vấn viết 。 依止何定斷何煩惱。答曰。因七依處能斷煩惱。 y chỉ hà định đoạn hà phiền não 。đáp viết 。nhân thất y xứ năng đoạn phiền não 。 如經中佛說。因初禪漏盡。 như Kinh trung Phật thuyết 。nhân sơ Thiền lậu tận 。 乃至因無所有處漏盡。又離此七依亦能盡漏。 nãi chí nhân vô sở hữu xứ lậu tận 。hựu ly thử thất y diệc năng tận lậu 。 如須尸摩經中說。離七依處亦得漏盡。 như tu thi ma Kinh trung thuyết 。ly thất y xứ diệc đắc lậu tận 。 故知依欲界定亦得盡漏。問曰。見諦所斷煩惱。 cố tri y dục giới định diệc đắc tận lậu 。vấn viết 。kiến đế sở đoạn phiền não 。 不應依無色定斷。以此行者壞色相故。答曰。 bất ưng y vô sắc định đoạn 。dĩ thử hành giả hoại sắc tướng cố 。đáp viết 。 是事先答。謂無色定能緣於色。問曰。 thị sự tiên đáp 。vị vô sắc định năng duyên ư sắc 。vấn viết 。 為先從初禪次第離欲至二禪等為一時耶。答曰。 vi/vì/vị tiên tòng sơ Thiền thứ đệ ly dục chí nhị Thiền đẳng vi/vì/vị nhất thời da 。đáp viết 。 應當次第。以離初禪欲生二禪等故。 ứng đương thứ đệ 。dĩ ly sơ Thiền dục sanh nhị Thiền đẳng cố 。 問曰。欲界中亦有次第耶。答曰。 vấn viết 。dục giới trung diệc hữu thứ đệ da 。đáp viết 。 諸煩惱念念滅。故亦應次第。又如炎摩天抱則成欲。 chư phiền não niệm niệm diệt 。cố diệc ưng thứ đệ 。hựu như Viêm ma Thiên bão tức thành dục 。 兜率陀天執手成欲。化樂天以口說成欲。 Đâu-Xuất-Đà Thiên chấp thủ thành dục 。Hoá Lạc Thiên dĩ khẩu thuyết thành dục 。 他化自在天相視成欲。 tha hóa tự tại thiên tướng thị thành dục 。 當知欲界煩惱亦漸次盡。有人言。以福德因緣於彼中生。 đương tri dục giới phiền não diệc tiệm thứ tận 。hữu nhân ngôn 。dĩ phước đức nhân duyên ư bỉ trung sanh 。 不以斷煩惱故。以所欲妙故成有差別。 bất dĩ đoạn phiền não cố 。dĩ sở dục diệu cố thành hữu sái biệt 。 又根鈍故抱乃成欲。根轉利故視則成欲。問曰。 hựu căn độn cố bão nãi thành dục 。căn chuyển lợi cố thị tức thành dục 。vấn viết 。 有人言。思惟所斷煩惱漸次斷。 hữu nhân ngôn 。tư tánh sở đoạn phiền não tiệm thứ đoạn 。 先欲界繫後色無色界繫。見諦所斷則一時斷。是事云何。 tiên dục giới hệ hậu sắc vô sắc giới hệ 。kiến đế sở đoạn tức nhất thời đoạn 。thị sự vân hà 。 答曰。隨諦所斷而實一切煩惱見滅諦斷。 đáp viết 。tùy đế sở đoạn nhi thật nhất thiết phiền não kiến diệt đế đoạn 。 是事先說。所謂見諦所斷身見等煩惱。 thị sự tiên thuyết 。sở vị kiến đế sở đoạn thân kiến đẳng phiền não 。 皆見滅諦斷。從煖法來。 giai kiến diệt đế đoạn 。tùng noãn pháp lai 。 以無常等行觀五陰相。始斷煩惱見滅乃盡。問曰。 dĩ vô thường đẳng hạnh/hành/hàng quán ngũ uẩn tướng 。thủy đoạn phiền não kiến diệt nãi tận 。vấn viết 。 觀欲界繫苦能斷欲界結。集亦如是。 quán dục giới hệ khổ năng đoạn dục giới kết/kiết 。tập diệc như thị 。 如欲界乃至非想非非想處亦如是。 như dục giới nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử diệc như thị 。 觀欲界滅能斷三界結。道亦如是。是事云何。答曰。 quán dục giới diệt năng đoạn tam giới kết/kiết 。đạo diệc như thị 。thị sự vân hà 。đáp viết 。 滅智能斷煩惱。是故汝說不然。問曰。經中說。 diệt trí năng đoạn phiền não 。thị cố nhữ thuyết bất nhiên 。vấn viết 。Kinh trung thuyết 。 觀五陰無常等故得須陀洹果。乃至阿羅漢果。 quán ngũ uẩn vô thường đẳng cố đắc Tu-đà-hoàn quả 。nãi chí A-la-hán quả 。 汝云何言但觀滅諦斷煩惱耶。答曰。 nhữ vân hà ngôn đãn quán diệt đế đoạn phiền não da 。đáp viết 。 是觀五陰智生滅合觀。故能斷結使。 thị quán ngũ uẩn trí sanh diệt hợp quán 。cố năng đoạn kết/kiết sử 。 如經中說比丘觀是色是色集是色滅。 như Kinh trung thuyết Tỳ-kheo quán thị sắc thị sắc tập thị sắc diệt 。 又當說見法識法則煩惱斷。可知見滅諦故諸煩惱盡。 hựu đương thuyết kiến Pháp thức Pháp tức phiền não đoạn 。khả tri kiến diệt đế cố chư phiền não tận 。 又五陰是苦於中生諸煩惱。 hựu ngũ uẩn thị khổ ư trung sanh chư phiền não 。 若見五陰滅以為寂滅安隱。如是則苦想具足。 nhược/nhã kiến ngũ uẩn diệt dĩ vi/vì/vị tịch diệt an ổn 。như thị tắc khổ tưởng cụ túc 。 故知見諸陰滅則煩惱盡。 cố tri kiến chư uẩn diệt tức phiền não tận 。 如說因諸法無體性依一捨心斷。無體性即是滅。 như thuyết nhân chư Pháp vô thể tánh y nhất xả tâm đoạn 。vô thể tánh tức thị diệt 。 若行者見色無體性乃至識無體性。則深得離。 nhược/nhã hành giả kiến sắc vô thể tánh nãi chí thức vô thể tánh 。tức thâm đắc ly 。 又三解脫門皆緣泥洹。以此解脫門能斷煩惱。無餘方便。 hựu tam giải thoát môn giai duyên nê hoàn 。dĩ thử giải thoát môn năng đoạn phiền não 。vô dư phương tiện 。 故知但無為緣道能斷煩惱。 cố tri đãn vô vi/vì/vị duyên đạo năng đoạn phiền não 。 是故汝所說斷煩惱法。是事不然。論者言。 thị cố nhữ sở thuyết đoạn phiền não Pháp 。thị sự bất nhiên 。luận giả ngôn 。 諸煩惱有如是等無量分別門。以求解脫者應當知。 chư phiền não hữu như thị đẳng vô lượng phân biệt môn 。dĩ cầu giải thoát giả ứng đương tri 。 所以者何。以知是縛過故得解脫。 sở dĩ giả hà 。dĩ tri thị phược quá/qua cố đắc giải thoát 。 如人識怨故能遠離。如知嶮道故能得避。煩惱亦如是。 như nhân thức oán cố năng viễn ly 。như tri hiểm đạo cố năng đắc tị 。phiền não diệc như thị 。 又煩惱縛甚為微細過。 hựu phiền não phược thậm vi/vì/vị vi tế quá/qua 。 於毘摩質多羅阿修羅王縛。乃至有頂眾生常為惱縛。 ư Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương phược 。nãi chí hữu đính chúng sanh thường vi/vì/vị não phược 。 是故應知其過。又眾生乃至有頂猶還退墮。 thị cố ứng tri kỳ quá/qua 。hựu chúng sanh nãi chí hữu đính do hoàn thoái đọa 。 皆以不能見知煩惱過故。 giai dĩ ất năng kiến tri phiền não quá/qua cố 。 又不斷結故生增上慢。自謂已斷。後則疑悔。 hựu bất đoạn kết cố sanh tăng thượng mạn 。tự vị dĩ đoạn 。hậu tức nghi hối 。 是故應知諸煩惱過。勿為所誑。 thị cố ứng tri chư phiền não quá/qua 。vật vi/vì/vị sở cuống 。 又若眾生捨離淨妙泥洹之樂。反貪鄙弊欲樂有樂。皆是諸煩惱過。 hựu nhược/nhã chúng sanh xả ly tịnh diệu nê hoàn chi lạc/nhạc 。phản tham bỉ tệ dục lạc/nhạc hữu lạc/nhạc 。giai thị chư phiền não quá/qua 。 若斷煩惱則得大利。 nhược/nhã đoạn phiền não tức đắc Đại lợi 。 故應知見諸煩惱過有障解脫法所謂煩惱。 cố ứng tri kiến chư phiền não quá/qua hữu chướng giải thoát Pháp sở vị phiền não 。 若不斷煩惱終無解脫因緣。所以者何。諸煩惱是身因緣。 nhược/nhã bất đoạn phiền não chung vô giải thoát nhân duyên 。sở dĩ giả hà 。chư phiền não thị thân nhân duyên 。 隨煩惱有身隨身有苦。是故求離苦者。 tùy phiền não hữu thân tùy thân hữu khổ 。thị cố cầu ly khổ giả 。 應勤精進斷諸煩惱。 ưng cần tinh tấn đoạn chư phiền não 。   明因品第一百四十   minh nhân phẩm đệ nhất bách tứ thập 問曰。煩惱為身因緣是事應明。所以者何。 vấn viết 。phiền não vi/vì/vị thân nhân duyên thị sự ưng minh 。sở dĩ giả hà 。 有諸外道不信此事。或言是身無因無緣。 hữu chư ngoại đạo bất tín thử sự 。hoặc ngôn thị thân vô nhân vô duyên 。 猶如草木自然而生。 do như thảo mộc tự nhiên nhi sanh 。 或言萬物是大自在等諸天所生。或言萬物從世性生。 hoặc ngôn vạn vật thị đại tự tại đẳng chư Thiên sở sanh 。hoặc ngôn vạn vật tùng thế tánh sanh 。 或言微塵和合故生。說如是等。是故應明。答曰。 hoặc ngôn vi trần hòa hợp cố sanh 。thuyết như thị đẳng 。thị cố ưng minh 。đáp viết 。 從業有身是事先成。是業從煩惱生。 tùng nghiệp hữu thân thị sự tiên thành 。thị nghiệp tùng phiền não sanh 。 故以煩惱為身因緣。問曰。云何知因煩惱有業。 cố dĩ phiền não vi/vì/vị thân nhân duyên 。vấn viết 。vân hà tri nhân phiền não hữu nghiệp 。 答曰。隨假名心名為無明。 đáp viết 。tùy giả danh tâm danh vi vô minh 。 假名心者能集諸業。故知煩惱因緣有業。 giả danh tâm giả năng tập chư nghiệp 。cố tri phiền não nhân duyên hữu nghiệp 。 又阿羅漢諸業不集不成。故知諸業由煩惱成。如經中佛說。 hựu A-la-hán chư nghiệp bất tập bất thành 。cố tri chư nghiệp do phiền não thành 。như Kinh trung Phật thuyết 。 若人得明捨離無明。 nhược/nhã nhân đắc minh xả ly vô minh 。 是人能起福業罪業無動業不。不也世尊。又無無漏業。 thị nhân năng khởi phước nghiệp tội nghiệp vô động nghiệp bất 。bất dã Thế Tôn 。hựu vô vô lậu nghiệp 。 故知但隨假名者能起諸業。 cố tri đãn tùy giả danh giả năng khởi chư nghiệp 。 無漏心不隨假名故不起業。又學人無行如經說。 vô lậu tâm bất tùy giả danh cố bất khởi nghiệp 。hựu học nhân vô hạnh/hành/hàng như Kinh thuyết 。 學人還而不行。滅而不作。作相是行。行名為業。 học nhân hoàn nhi bất hạnh/hành 。diệt nhi bất tác 。tác tướng thị hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng danh vi nghiệp 。 又無漏心非行相故。無無漏業。 hựu vô lậu tâm phi hành tướng cố 。vô vô lậu nghiệp 。 是故一切諸受身業。皆因煩惱生。又斷煩惱者不復受生。 thị cố nhất thiết chư thọ/thụ thân nghiệp 。giai nhân phiền não sanh 。hựu đoạn phiền não giả bất phục thọ sanh 。 故知有身皆因煩惱。問曰。 cố tri hữu thân giai nhân phiền não 。vấn viết 。 一切眾生皆以無煩惱。生後時乃起。 nhất thiết chúng sanh giai dĩ vô phiền não 。sanh hậu thời nãi khởi 。 如人生時無齒其後乃生。答曰不然。有煩惱者隨所有相。 như nhân sanh thời vô xỉ kỳ hậu nãi sanh 。đáp viết bất nhiên 。hữu phiền não giả tùy sở hữu tướng 。 謂啼哭等生時現有。故知皆與煩惱共生。 vị đề khốc đẳng sanh thời hiện hữu 。cố tri giai dữ phiền não cộng sanh 。 又現見眾生多生廁等中。不生槃石等中。 hựu hiện kiến chúng sanh đa sanh xí đẳng trung 。bất sanh bàn thạch đẳng trung 。 當知貪著香味等故。於是中生。 đương tri tham trước hương vị đẳng cố 。ư thị trung sanh 。 故知由煩惱生。問曰。地獄等中不應得生。所以者何。 cố tri do phiền não sanh 。vấn viết 。địa ngục đẳng trung bất ưng đắc sanh 。sở dĩ giả hà 。 無人貪樂地獄等故。答曰。 vô nhân tham lạc/nhạc địa ngục đẳng cố 。đáp viết 。 眾生以癡力故於顛倒心生。將命終時遙見地獄。 chúng sanh dĩ si lực cố ư điên đảo tâm sanh 。tướng mạng chung thời dao kiến địa ngục 。 謂是華池以貪著故則於中生。如經中說。 vị thị hoa trì dĩ tham trước cố tức ư trung sanh 。như Kinh trung thuyết 。 若人迮閙中死欲得寬處於鳥中生。 nhược/nhã nhân 迮náo trung tử dục đắc khoan xứ/xử ư điểu trung sanh 。 若渴死者生為水虫。若凍死者生熱地獄中。 nhược/nhã khát tử giả sanh vi/vì/vị thủy trùng 。nhược/nhã đống tử giả sanh nhiệt địa ngục trung 。 熱渴死者。生寒氷地獄中。 nhiệt khát tử giả 。sanh hàn băng địa ngục trung 。 若貪著婬欲生鳥雀中。若貪飲食則生為死屍中虫。 nhược/nhã tham trước dâm dục sanh điểu tước trung 。nhược/nhã tham ẩm thực tức sanh vi/vì/vị tử thi trung trùng 。 又因所貪著故造諸惡。諸惡因緣強受果報。 hựu nhân sở tham trước cố tạo chư ác 。chư ác nhân duyên cường thọ quả báo 。 又貪著身故諸業能生果報。所以者何。 hựu tham trước thân cố chư nghiệp năng sanh quả báo 。sở dĩ giả hà 。 貪著己身愚癡力故。憍慢等諸煩惱生。 tham trước kỷ thân ngu si lực cố 。kiêu mạn đẳng chư phiền não sanh 。 從此能集成業。以業力故生諸道中。問曰。 tòng thử năng tập thành nghiệp 。dĩ nghiệp lực cố sanh chư đạo trung 。vấn viết 。 若以煩惱因緣有身。 nhược/nhã dĩ phiền não nhân duyên hữu thân 。 斷煩惱者五陰不應復得相續。答曰。是身本由煩惱故生。 đoạn phiền não giả ngũ uẩn bất ưng phục đắc tướng tục 。đáp viết 。thị thân bổn do phiền não cố sanh 。 煩惱雖盡以勢力故身猶不斷。 phiền não tuy tận dĩ thế lực cố thân do bất đoạn 。 如以杖轉輪雖暫廢杖輪猶不止。問曰。 như dĩ trượng chuyển luân tuy tạm phế trượng luân do bất chỉ 。vấn viết 。 若以先業煩惱勢故有身。斷煩惱者以先業煩惱勢故。 nhược/nhã dĩ tiên nghiệp phiền não thế cố hữu thân 。đoạn phiền não giả dĩ tiên nghiệp phiền não thế cố 。 亦應受身。答曰。要以取相故識能住。 diệc ưng thọ/thụ thân 。đáp viết 。yếu dĩ thủ tướng cố thức năng trụ 。 是人先業勢盡。今善修無相解脫門。故不受後身。 thị nhân tiên nghiệp thế tận 。kim thiện tu vô tướng giải thoát môn 。cố bất thọ/thụ hậu thân 。 又如熱石上諸種不生。 hựu như nhiệt thạch thượng chư chủng bất sanh 。 如是以智慧火熱諸識處。則識種不生。後相續斷。 như thị dĩ trí tuệ hỏa nhiệt chư thức xứ/xử 。tức thức chủng bất sanh 。hậu tướng tục đoạn 。 又諸行因緣不具足。故不復相續。如經中佛說。 hựu chư hạnh nhân duyên bất cụ túc 。cố bất phục tướng tục 。như Kinh trung Phật thuyết 。 識為種子業行為田。貪愛為水無明覆蔽。 thức vi/vì/vị chủng tử nghiệp hạnh/hành/hàng vi/vì/vị điền 。tham ái vi/vì/vị thủy vô minh phước tế 。 以此因緣則受後身。阿羅漢是緣不具故無後身。 dĩ thử nhân duyên tức thọ/thụ hậu thân 。A-la-hán thị duyên bất cụ cố vô hậu thân 。 當知煩惱因緣受生。又無煩惱者。 đương tri phiền não nhân duyên thọ sanh 。hựu vô phiền não giả 。 有知苦等心。今受生者不見有此等心。 hữu tri khổ đẳng tâm 。kim thọ sanh giả bất kiến hữu thử đẳng tâm 。 故知無煩惱者不能受生。問曰。 cố tri vô phiền não giả bất năng thọ sanh 。vấn viết 。 須陀洹等有苦等心而生時亦不見有。答曰。諸阿羅漢智慧力強。 Tu đà Hoàn đẳng hữu khổ đẳng tâm nhi sanh thời diệc bất kiến hữu 。đáp viết 。chư A-la-hán trí tuệ lực cường 。 一切煩惱不能勝。故將命終時能障受生。 nhất thiết phiền não bất năng thắng 。cố tướng mạng chung thời năng chướng thọ sanh 。 須陀洹等智力不爾。故不應為喻。 Tu đà Hoàn đẳng trí lực bất nhĩ 。cố bất ưng vi/vì/vị dụ 。 又汝說如齒後漸漸生。煩惱亦爾。是事不然。 hựu nhữ thuyết như xỉ hậu tiệm tiệm sanh 。phiền não diệc nhĩ 。thị sự bất nhiên 。 所以者何。阿羅漢無漏智慧燒煩惱。 sở dĩ giả hà 。A-la-hán vô lậu trí tuệ thiêu phiền não 。 故不應復生。如焦種子不能復生。 cố bất ưng phục sanh 。như tiêu chủng tử bất năng phục sanh 。 又現見今世從煩惱生身。如從貪欲身色變異。 hựu hiện kiến kim thế tùng phiền não sanh thân 。như tùng tham dục thân sắc biến dị 。 瞋恚亦爾。故知後世五陰亦從煩惱生。問曰。 sân khuể diệc nhĩ 。cố tri hậu thế ngũ uẩn diệc tùng phiền não sanh 。vấn viết 。 亦見從飲食等因緣有五陰生。 diệc kiến tùng ẩm thực đẳng nhân duyên hữu ngũ uẩn sanh 。 而不名飲食為受身因緣。答曰。飲食假心能生色等。 nhi bất danh ẩm thực vi/vì/vị thọ/thụ thân nhân duyên 。đáp viết 。ẩm thực giả tâm năng sanh sắc đẳng 。 煩惱不爾。更無所假而生色等。 phiền não bất nhĩ 。cánh vô sở giả nhi sanh sắc đẳng 。 故知煩惱為身因緣。又現見鳥雀等多欲。毒蛇等多瞋。 cố tri phiền não vi/vì/vị thân nhân duyên 。hựu hiện kiến điểu tước đẳng đa dục 。độc xà đẳng đa sân 。 猪等多癡。 trư đẳng đa si 。 當知此諸眾生必當修集此婬欲等諸煩惱。故於是中生。問曰。生處法爾。 đương tri thử chư chúng sanh tất đương tu tập thử dâm dục đẳng chư phiền não 。cố ư thị trung sanh 。vấn viết 。sanh xứ Pháp nhĩ 。 非先修集煩惱因緣。答曰。 phi tiên tu tập phiền não nhân duyên 。đáp viết 。 若爾則婬欲等無因是事不可。當知從先修集因緣故有。 nhược nhĩ tức dâm dục đẳng vô nhân thị sự bất khả 。đương tri tùng tiên tu tập nhân duyên cố hữu 。 又貪恚等煩惱熾盛。則為殺等諸罪。 hựu tham nhuế/khuể đẳng phiền não sí thịnh 。tức vi/vì/vị sát đẳng chư tội 。 以此罪故現受鞭杖繫縛等苦。 dĩ thử tội cố hiện thọ tiên trượng hệ phược đẳng khổ 。 煩惱若薄則得持戒修善等利。因此戒善現得名聞利養等樂。 phiền não nhược/nhã bạc tức đắc trì giới tu thiện đẳng lợi 。nhân thử giới thiện hiện đắc danh văn lợi dưỡng đẳng lạc/nhạc 。 如現世衰利皆因煩惱。 như hiện thế suy lợi giai nhân phiền não 。 故知來世亦當如是。問曰。若因煩惱有身則斷生死往來。 cố tri lai thế diệc đương như thị 。vấn viết 。nhược/nhã nhân phiền não hữu thân tức đoạn sanh tử vãng lai 。 所以者何。以煩惱盛故墮惡道中。 sở dĩ giả hà 。dĩ phiền não thịnh cố đọa ác đạo trung 。 既受罪身。煩惱更增永無脫因。 ký thọ/thụ tội thân 。phiền não cánh tăng vĩnh vô thoát nhân 。 如是不應得生善處。若受福身。 như thị bất ưng đắc sanh thiện xứ 。nhược/nhã thọ/thụ phước thân 。 為福轉增則亦不應復生惡處。如是則無生死往來。答曰。 vi/vì/vị phước chuyển tăng tức diệc bất ưng phục sanh ác xứ/xử 。như thị tắc vô sanh tử vãng lai 。đáp viết 。 是人雖墮惡處或得善心。 thị nhân tuy đọa ác xứ/xử hoặc đắc thiện tâm 。 雖生善處或起惡心。是故生死往來不斷。 tuy sanh thiện xứ hoặc khởi ác tâm 。thị cố sanh tử vãng lai bất đoạn 。 又隨貪等煩惱減少。隨生好處。隨貪等多。隨生惡處。 hựu tùy tham đẳng phiền não giảm thiểu 。tùy sanh hảo xứ/xử 。tùy tham đẳng đa 。tùy sanh ác xứ/xử 。 如猪犬等。隨減煩惱生善處者。 như trư khuyển đẳng 。tùy giảm phiền não sanh thiện xứ giả 。 如以煩惱薄故能行布施。持戒等福生六欲天。 như dĩ phiền não bạc cố năng hạnh/hành/hàng bố thí 。trì giới đẳng phước sanh Lục dục thiên 。 斷婬欲故得勝禪樂。斷色染故得勝定樂。 đoạn dâm dục cố đắc thắng Thiền lạc/nhạc 。đoạn sắc nhiễm cố đắc thắng định lạc/nhạc 。 一切結盡則得無比泥洹樂。故知此身因煩惱有。 nhất thiết kết/kiết tận tức đắc vô bỉ nê hoàn lạc/nhạc 。cố tri thử thân nhân phiền não hữu 。 又現見眾生樂弊國土及諸惡人弊止住處。 hựu hiện kiến chúng sanh lạc/nhạc tệ quốc độ cập chư ác nhân tệ chỉ trụ xứ 。 皆由貪著。故知生死中眾生所住亦由貪著。 giai do tham trước 。cố tri sanh tử trung chúng sanh sở trụ diệc do tham trước 。 如蛾貪明色故為燈所焚。 như nga tham minh sắc cố vi/vì/vị đăng sở phần 。 是貪著不從智生。所以者何。 thị tham trước bất tùng trí sanh 。sở dĩ giả hà 。 此蛾不知火是苦觸故投其中。如是眾生墜後身苦。 thử nga bất tri hỏa thị khổ xúc cố đầu kỳ trung 。như thị chúng sanh trụy hậu thân khổ 。 皆以無明因緣貪愛故生。如魚吞鉤麞鹿逐聲。 giai dĩ vô minh nhân duyên tham ái cố sanh 。như ngư thôn câu chương lộc trục thanh 。 皆以貪著故致死。又如人以貪著故。 giai dĩ tham trước cố trí tử 。hựu như nhân dĩ tham trước cố 。 遠到異方而不能返。當知皆以煩惱故生。 viễn đáo dị phương nhi bất năng phản 。đương tri giai dĩ phiền não cố sanh 。 又如樹根不拔其樹猶生。如是貪根不拔苦樹常在。 hựu như thụ/thọ căn bất bạt kỳ thụ do sanh 。như thị tham căn bất bạt khổ thụ/thọ thường tại 。 如佛說。樹根不拔雖斷猶生。 như Phật thuyết 。thụ/thọ căn bất bạt tuy đoạn do sanh 。 貪使不拔數數受苦。又是身不淨無常苦空無我。 tham sử bất bạt sát sát thọ khổ 。hựu thị thân bất tịnh vô thường khổ không vô ngã 。 自非無明何有智者貪受此苦。 tự phi vô minh hà hữu trí giả tham thọ/thụ thử khổ 。 猶如盲人可以垢衣誑為寶飾。如是為無明所盲。 do như manh nhân khả dĩ cấu y cuống vi/vì/vị bảo sức 。như thị vi/vì/vị vô minh sở manh 。 則能受多過患不淨五陰。又以我心故受身。 tức năng thọ đa quá hoạn bất tịnh ngũ uẩn 。hựu dĩ ngã tâm cố thọ/thụ thân 。 雖苦而不能捨。若無我心則能遠離。 tuy khổ nhi bất năng xả 。nhược/nhã vô ngã tâm tức năng viễn ly 。 如舍利弗說。清淨持戒得道者死時歡喜。 như Xá-lợi-phất thuyết 。thanh tịnh trì giới đắc đạo giả tử thời hoan hỉ 。 猶破毒器。故知煩惱因緣有身。 do phá độc khí 。cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。 又有以無智故貪著此身。如以畫篋盛滿不淨。 hựu hữu dĩ vô trí cố tham trước thử thân 。như dĩ họa khiếp thịnh mãn bất tịnh 。 隨未開時則可愛樂。開則臭穢。又如毒蛇滿闇室中。 tùy vị khai thời tức khả ái lạc/nhạc 。khai tức xú uế 。hựu như độc xà mãn ám thất trung 。 燈未照時即生樂著見則捨離。眾生亦爾。 đăng vị chiếu thời tức sanh lạc/nhạc trước/trứ kiến tức xả ly 。chúng sanh diệc nhĩ 。 墮有無明則樂世間。 đọa hữu vô minh tức lạc/nhạc thế gian 。 若生明時心則厭離。如是貪愛為身根本。所以者何。 nhược/nhã sanh minh thời tâm tức yếm ly 。như thị tham ái vi/vì/vị thân căn bổn 。sở dĩ giả hà 。 以貪愛故求。求有二種。欲求有求。 dĩ tham ái cố cầu 。cầu hữu nhị chủng 。dục cầu hữu cầu 。 求現在諸欲是名欲求。更求後身是名有求。 cầu hiện tại chư dục thị danh dục cầu 。cánh cầu hậu thân thị danh hữu cầu 。 故知貪愛是身之本。又若著五陰則生身見。 cố tri tham ái thị thân chi bổn 。hựu nhược/nhã trước/trứ ngũ uẩn tức sanh thân kiến 。 謂言是我名我語取。因此取故生餘三取。取因緣有。 vị ngôn thị ngã danh ngã ngữ thủ 。nhân thử thủ cố sanh dư tam thủ 。thủ nhân duyên hữu 。 有因緣生。當知煩惱是身根本。又是身皆苦。 hữu nhân duyên sanh 。đương tri phiền não thị thân căn bổn 。hựu thị thân giai khổ 。 於此苦身生樂想倒。以此樂倒則生倒愛。 ư thử khổ thân sanh lạc/nhạc tưởng đảo 。dĩ thử lạc/nhạc đảo tức sanh đảo ái 。 以此倒愛能受後身。故知貪愛因緣有身。 dĩ thử đảo ái năng thọ hậu thân 。cố tri tham ái nhân duyên hữu thân 。 又此身以食因緣故住。 hựu thử thân dĩ thực/tự nhân duyên cố trụ/trú 。 著揣食故不過欲界。如業品中說。貪香味故廁等中生。 trước/trứ sủy thực cố bất quá dục giới 。như nghiệp phẩm trung thuyết 。tham hương vị cố xí đẳng trung sanh 。 以著觸故胞胎中生。著溫涼觸故卵生濕生。 dĩ trước/trứ xúc cố bào thai trung sanh 。trước/trứ ôn lương xúc cố noãn sanh thấp sanh 。 俱不過欲界。因三種觸生三種受。 câu bất quá dục giới 。nhân tam chủng xúc sanh tam chủng thọ/thụ 。 故說觸因緣受。意思食亦如是。 cố thuyết xúc nhân duyên thọ/thụ 。ý tư thực diệc như thị 。 發後身願我當作此。無見知識為貪愛本。能致後身。 phát hậu thân nguyện ngã đương tác thử 。vô kiến tri thức vi/vì/vị tham ái bổn 。năng trí hậu thân 。 如是四食皆由貪愛。一切眾生皆以食存。 như thị tứ thực giai do tham ái 。nhất thiết chúng sanh giai dĩ thực/tự tồn 。 故知愛因緣生。又四生卵生胎生濕生化生。 cố tri ái nhân duyên sanh 。hựu tứ sanh noãn sanh thai sanh thấp sanh hóa sanh 。 以愛婬欲故卵生。 dĩ ái dâm dục cố noãn sanh 。 胎生貪香味等故受濕生。隨其所愛故起殷重業。則受化生。 thai sanh tham hương vị đẳng cố thọ/thụ thấp sanh 。tùy kỳ sở ái cố khởi ân trọng nghiệp 。tức thọ/thụ hóa sanh 。 故知四生差別皆由貪愛。又四種受身。 cố tri tứ sanh sái biệt giai do tham ái 。hựu tứ chủng thọ/thụ thân 。 有能自殺他不能殺。 hữu năng tự sát tha bất năng sát 。 如是等四皆以貪愛差別故有。故知貪愛因緣有身。 như thị đẳng tứ giai dĩ tham ái sái biệt cố hữu 。cố tri tham ái nhân duyên hữu thân 。 又四識處隨色識住依色緣色以喜為潤。 hựu tứ thức xứ/xử tùy sắc thức trụ y sắc duyên sắc dĩ hỉ vi/vì/vị nhuận 。 受想行亦如是。而不說識是識處。以識時無煩惱故。 thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng diệc như thị 。nhi bất thuyết thức thị thức xứ/xử 。dĩ thức thời vô phiền não cố 。 故知煩惱因緣有身。又十二因緣皆由無明。 cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。hựu thập nhị nhân duyên giai do vô minh 。 所以者何。隨假名心名為無明。 sở dĩ giả hà 。tùy giả danh tâm danh vi vô minh 。 因此無明起福行罪行及不動行。 nhân thử vô minh khởi phước hạnh/hành/hàng tội hạnh/hành/hàng cập bất động hạnh/hành/hàng 。 欲安樂眾生是名福行。 dục an lạc chúng sanh thị danh phước hạnh/hành/hàng 。 苦惱眾生是名罪行攝心慈悲等名為不動行。隨此諸業識住後身。 khổ não chúng sanh thị danh tội hạnh/hành/hàng nhiếp tâm từ bi đẳng danh vi bất động hạnh/hành/hàng 。tùy thử chư nghiệp thức trụ hậu thân 。 依識生名色六入觸受。此四是先世業煩惱果報。 y thức sanh danh sắc lục nhập xúc thọ/thụ 。thử tứ thị tiên thế nghiệp phiền não quả báo 。 復因此愛生愛取有。 phục nhân thử ái sanh ái thủ hữu 。 是業煩惱能生後世生老死等。如是十二有分相續。 thị nghiệp phiền não năng sanh hậu thế sanh lão tử đẳng 。như thị thập nhị hữu phần tướng tục 。 皆以無明為本。故知煩惱因緣有身。又生死無始。 giai dĩ vô minh vi/vì/vị bổn 。cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。hựu sanh tử vô thủy 。 何以知之。經中說。從業因緣有眼等根。 hà dĩ tri chi 。Kinh trung thuyết 。tùng nghiệp nhân duyên hữu nhãn đẳng căn 。 因愛有業因無明有愛。無明因邪憶念。 nhân ái hữu nghiệp nhân vô minh hữu ái 。vô minh nhân tà ức niệm 。 邪憶念還因眼緣色從癡故生。 tà ức niệm hoàn nhân nhãn duyên sắc tùng si cố sanh 。 故知生死輪轉無始。若說因自在天等。 cố tri sanh tử luân chuyển vô thủy 。nhược/nhã thuyết nhân Tự tại Thiên đẳng 。 則非無始是事不可。故知煩惱因緣有身。 tức phi vô thủy thị sự bất khả 。cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。 又滅盡煩惱則得解脫。又眾生身種種雜類。 hựu diệt tận phiền não tức đắc giải thoát 。hựu chúng sanh thân chủng chủng tạp loại 。 若因自在等則不應雜。以煩惱業有多種故。身亦不一。 nhược/nhã nhân tự tại đẳng tức bất ưng tạp 。dĩ phiền não nghiệp hữu đa chủng cố 。thân diệc bất nhất 。 又二十二根因六根生六識。 hựu nhị thập nhị căn nhân lục căn sanh lục thức 。 是中有男女根。是諸法相續不斷故名為命。 thị trung hữu nam nữ căn 。thị chư Pháp tướng tục bất đoạn cố danh vi mạng 。 是命以何為根。所謂業也。是業因於煩惱。 thị mạng dĩ hà vi/vì/vị căn 。sở vị nghiệp dã 。thị nghiệp nhân ư phiền não 。 煩惱依受故以五受為根。如是展轉生死相續。 phiền não y thọ/thụ cố dĩ ngũ thọ vi/vì/vị căn 。như thị triển chuyển sanh tử tướng tục 。 依信等根能斷相續。如是二十二根往來生死。 y tín đẳng căn năng đoạn tướng tục 。như thị nhị thập nhị căn vãng lai sanh tử 。 故知皆以煩惱有身。又求解脫者。 cố tri giai dĩ phiền não hữu thân 。hựu cầu giải thoát giả 。 生戒定慧解脫解脫知見品。 sanh giới định tuệ giải thoát giải thoát tri kiến phẩm 。 此何所用皆為滅諸煩惱。知者見其利故依此諸品。 thử hà sở dụng giai vi/vì/vị diệt chư phiền não 。tri giả kiến kỳ lợi cố y thử chư phẩm 。 故知煩惱因緣有身。又諸煩惱次第滅盡。 cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。hựu chư phiền não thứ đệ diệt tận 。 斷三結得須陀洹果。貪欲等薄得斯陀含果。 đoạn tam kết đắc Tu-đà-hoàn quả 。tham dục đẳng bạc đắc Tư đà hàm quả 。 欲界結盡得阿那含果。諸禪定中亦如是。 dục giới kết/kiết tận đắc A-na-hàm quả 。chư Thiền định trung diệc như thị 。 次第一切都盡得阿羅漢果。 thứ đệ nhất thiết đô tận đắc A-la-hán quả 。 如是隨諸煩惱次第滅故身亦漸滅。 như thị tùy chư phiền não thứ đệ diệt cố thân diệc tiệm diệt 。 若因自在天等則不應漸滅。故知煩惱因緣有身。 nhược/nhã nhân Tự tại Thiên đẳng tức bất ưng tiệm diệt 。cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。 又貪等煩惱諸善人皆求斷滅。必當見貪等因緣。 hựu tham đẳng phiền não chư thiện nhân giai cầu đoạn điệt 。tất đương kiến tham đẳng nhân duyên 。 今世後世得衰惱事。是故求斷。若不爾則不求斷。 kim thế hậu thế đắc suy não sự 。thị cố cầu đoạn 。nhược/nhã bất nhĩ tức bất cầu đoạn 。 若人說身因自在等。是人亦求斷貪欲等。 nhược/nhã nhân thuyết thân nhân tự tại đẳng 。thị nhân diệc cầu đoạn tham dục đẳng 。 故知貪欲等因緣有身。 cố tri tham dục đẳng nhân duyên hữu thân 。 又智者知以智慧而得解脫。可知以無智故縛。 hựu trí giả tri dĩ trí tuệ nhi đắc giải thoát 。khả tri dĩ vô trí cố phược 。 故知煩惱因緣有身。又佛處處經中說。 cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。hựu Phật xứ xứ Kinh trung thuyết 。 貪喜盡故得正解脫。所以者何。眼色等不名為縛。 tham hỉ tận cố đắc chánh giải thoát 。sở dĩ giả hà 。nhãn sắc đẳng bất danh vi phược 。 貪喜為縛。破貪喜故心得正解脫。 tham hỉ vi/vì/vị phược 。phá tham hỉ cố tâm đắc chánh giải thoát 。 正解脫心能入泥洹。故知煩惱因緣有身。 chánh giải thoát tâm năng nhập nê hoàn 。cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。 又以空無相無作而得解脫。故知煩惱因緣有身。 hựu dĩ không vô tướng vô tác nhi đắc giải thoát 。cố tri phiền não nhân duyên hữu thân 。 所以者何。觀諸法空即無相可得。 sở dĩ giả hà 。quán chư pháp không tức vô tướng khả đắc 。 以滅相故不願後身。是故以空名解脫門。相違則縛。 dĩ diệt tướng cố bất nguyện hậu thân 。thị cố dĩ không danh giải thoát môn 。tướng vi tức phược 。 以此等故由煩惱有身。是事已明。 dĩ thử đẳng cố do phiền não hữu thân 。thị sự dĩ minh 。 集諦聚竟。 tập đế tụ cánh 。     滅諦聚初立假名品第一百四十一     diệt đế tụ sơ lập giả danh phẩm đệ nhất bách tứ thập nhất 論者言。滅三種心名為滅諦。 luận giả ngôn 。diệt tam chủng tâm danh vi diệt đế 。 謂假名心法心空心。問曰。云何滅此三心。答曰。 vị giả danh tâm Pháp tâm không tâm 。vấn viết 。vân hà diệt thử tam tâm 。đáp viết 。 假名心或以多聞因緣智滅。或以思惟因緣智滅。 giả danh tâm hoặc dĩ đa văn nhân duyên trí diệt 。hoặc dĩ tư tánh nhân duyên trí diệt 。 法心在煖等法中以空智滅。 Pháp tâm tại noãn đẳng Pháp trung dĩ không trí diệt 。 空心入滅盡定滅。若入無餘泥洹斷相續時滅。問曰。 không tâm nhập diệt tận định diệt 。nhược/nhã nhập vô dư nê hoàn đoạn tướng tục thời diệt 。vấn viết 。 何謂假名。答曰。因諸陰所有分別。 hà vị giả danh 。đáp viết 。nhân chư uẩn sở hữu phân biệt 。 如因五陰說有人。因色香味觸說有瓶等。問曰。 như nhân ngũ uẩn thuyết hữu nhân 。nhân sắc hương vị xúc thuyết hữu bình đẳng 。vấn viết 。 何故以此為假名耶。答曰。經中佛說。 hà cố dĩ thử vi/vì/vị giả danh da 。đáp viết 。Kinh trung Phật thuyết 。 如輪軸和合故名為車。諸陰和合故名為人。 như luân trục hòa hợp cố danh vi xa 。chư uẩn hòa hợp cố danh vi nhân 。 又如佛語諸比丘。諸法無常苦空無我。 hựu như Phật ngữ chư Tỳ-kheo 。chư Pháp vô thường khổ không vô ngã 。 從眾緣生無決定性。 tùng chúng duyên sanh vô quyết định tánh 。 但有名字但有憶念但有用故。因此五陰生種種名。謂眾生人天等。 đãn hữu danh tự đãn hữu ức niệm đãn hữu dụng cố 。nhân thử ngũ uẩn sanh chủng chủng danh 。vị chúng sanh nhân thiên đẳng 。 此經中遮實有法。故言但有名。 thử Kinh trung già thật hữu Pháp 。cố ngôn đãn hữu danh 。 又佛說二諦真諦俗諦。真諦謂色等法及泥洹。 hựu Phật thuyết nhị đế chân đế tục đế 。chân đế vị sắc đẳng Pháp cập nê hoàn 。 俗諦謂但假名無有自體。如色等因緣成瓶。 tục đế vị đãn giả danh vô hữu tự thể 。như sắc đẳng nhân duyên thành bình 。 五陰因緣成人。問曰。若第一諦中無此世諦。 ngũ uẩn nhân duyên thành nhân 。vấn viết 。nhược/nhã đệ nhất đế trung vô thử thế đế 。 何用說耶。答曰。世間眾生受用世諦。 hà dụng thuyết da 。đáp viết 。thế gian chúng sanh thọ dụng thế đế 。 何以知之如說畫火人亦信受。 hà dĩ tri chi như thuyết họa hỏa nhân diệc tín thọ 。 諸佛賢聖欲令世間離假名。故以世諦說。如經中佛說。 chư Phật hiền Thánh dục lệnh thế gian ly giả danh 。cố dĩ thế đế thuyết 。như Kinh trung Phật thuyết 。 我不與世間諍。世間與我諍。 ngã bất dữ thế gian tránh 。thế gian dữ ngã tránh 。 以智者無所諍故。 dĩ trí giả vô sở tránh cố 。 有上古時人欲用物故萬物生時為立名字。所謂瓶等若直是法。則不可得用。 hữu thượng cổ thời nhân dục dụng vật cố vạn vật sanh thời vi/vì/vị lập danh tự 。sở vị bình đẳng nhược/nhã trực thị pháp 。tức bất khả đắc dụng 。 故說世諦。又若說二諦則佛法清淨。 cố thuyết thế đế 。hựu nhược/nhã thuyết nhị đế tức Phật Pháp thanh tịnh 。 以第一義故智者不勝。以世諦故愚者不諍。 dĩ đệ nhất nghĩa cố trí giả bất thắng 。dĩ thế đế cố ngu giả bất tránh 。 又若說二諦則不墮斷常。 hựu nhược/nhã thuyết nhị đế tức bất đọa đoạn thường 。 不墮邪見及苦邊樂邊。業果報等是皆可成。 bất đọa tà kiến cập khổ biên lạc/nhạc biên 。nghiệp quả báo đẳng thị giai khả thành 。 又世諦者是諸佛教化根本。謂布施持戒報生善處。 hựu thế đế giả thị chư Phật giáo hóa căn bản 。vị bố thí trì giới báo sanh thiện xứ 。 若以此法調柔其心。堪受道教。 nhược/nhã dĩ thử pháp điều nhu kỳ tâm 。kham thọ/thụ đạo giáo 。 然後為說第一義諦。如是佛法初不頓深。 nhiên hậu vi/vì/vị thuyết đệ nhất nghĩa đế 。như thị Phật Pháp sơ bất đốn thâm 。 猶如大海漸漸轉深故說世諦。又若能成就得道智慧。 do như đại hải tiệm tiệm chuyển thâm cố thuyết thế đế 。hựu nhược/nhã năng thành tựu đắc đạo trí tuệ 。 乃可為說實法。如佛念言。 nãi khả vi/vì/vị thuyết thật Pháp 。như Phật niệm ngôn 。 羅睺羅比丘今能成就得道智慧。當為說實法。 La-hầu-la Tỳ-kheo kim năng thành tựu đắc đạo trí tuệ 。đương vi/vì/vị thuyết thật Pháp 。 譬如熟癰壞之則易生則難破。 thí như thục ung hoại chi tức dịch sanh tức nạn/nan phá 。 如是以世諦智令心調柔。然後當以第一智壞。又經中說。 như thị dĩ thế đế trí lệnh tâm điều nhu 。nhiên hậu đương dĩ đệ nhất trí hoại 。hựu Kinh trung thuyết 。 先知分別諸法。然後當知泥洹。 tiên tri phân biệt chư Pháp 。nhiên hậu đương tri nê hoàn 。 行者先知諸法是假名有是真實有。然後能證滅諦。 hành giả tiên tri chư Pháp thị giả danh hữu thị chân thật hữu 。nhiên hậu năng chứng diệt đế 。 又諸煩惱先麁後細。次第滅盡。 hựu chư phiền não tiên thô hậu tế 。thứ đệ diệt tận 。 如以髮毛等相滅男女等相。以色等相滅髮毛相。 như dĩ phát mao đẳng tướng diệt nam nữ đẳng tướng 。dĩ sắc đẳng tướng diệt phát mao tướng 。 後以空相滅色等相。如以榍出榍故說世諦。 hậu dĩ không tướng diệt sắc đẳng tướng 。như dĩ 榍xuất 榍cố thuyết thế đế 。 又以世諦故得成中道。所以者何。 hựu dĩ thế đế cố đắc thành trung đạo 。sở dĩ giả hà 。 五陰相續生故不斷。念念滅故不常。 ngũ uẩn tướng tục sanh cố bất đoạn 。niệm niệm diệt cố bất thường 。 離此斷常名為中道。如經中說。見世間集則滅無見。 ly thử đoạn thường danh vi trung đạo 。như Kinh trung thuyết 。kiến thế gian tập tức diệt vô kiến 。 見世間滅則滅有見。 kiến thế gian diệt tức diệt hữu kiến 。 以有世諦則可見集見滅故說世諦。又以世諦故佛法皆實。 dĩ hữu thế đế tức khả kiến tập kiến diệt cố thuyết thế đế 。hựu dĩ thế đế cố Phật Pháp giai thật 。 謂有我無我等門。若世諦故有我無咎。 vị hữu ngã vô ngã đẳng môn 。nhược/nhã thế đế cố hữu ngã vô cữu 。 以第一義故說無我亦實。 dĩ đệ nhất nghĩa cố thuyết vô ngã diệc thật 。 又以世諦故有置答難。若就實法則皆可答。又若見實有眾生。 hựu dĩ thế đế cố hữu trí đáp nạn/nan 。nhược/nhã tựu thật Pháp tức giai khả đáp 。hựu nhược/nhã kiến thật hữu chúng sanh 。 是大癡冥。若言實無亦墮癡冥。所以者何。 thị Đại si minh 。nhược/nhã ngôn thật vô diệc đọa si minh 。sở dĩ giả hà 。 此有無見則為斷常。令諸行者得出有邊。 thử hữu vô kiến tức vi/vì/vị đoạn thường 。lệnh chư hành giả đắc xuất hữu biên 。 復墮無邊。若無世諦何由得出。 phục đọa vô biên 。nhược/nhã vô thế đế hà do đắc xuất 。 又若人未得真空智慧。說無眾生。是名邪見。 hựu nhược/nhã nhân vị đắc chân không trí tuệ 。thuyết vô chúng sanh 。thị danh tà kiến 。 以無眾生受生死故故名邪見。 dĩ vô chúng sanh thọ sanh tử cố cố danh tà kiến 。 若得空智說無眾生。是則無咎。 nhược/nhã đắc không trí thuyết vô chúng sanh 。thị tắc vô cữu 。 如經中說阿羅漢比丘尼語惡魔言。汝以何為眾生。 như Kinh trung thuyết A-la-hán Tì-kheo-ni ngữ ác ma ngôn 。nhữ dĩ hà vi/vì/vị chúng sanh 。 但空五陰聚實無眾生。又說。 đãn không ngũ uẩn tụ thật vô chúng sanh 。hựu thuyết 。 是身五陰相續空無所有。如化如幻誑凡夫。 thị thân ngũ uẩn tướng tục không vô sở hữu 。như hóa như huyễn cuống phàm phu 。 目為怨為賊如箭如瘡。苦空無我但是生滅壞敗之相。 mục vi/vì/vị oán vi/vì/vị tặc như tiến như sang 。khổ không vô ngã đãn thị sanh diệt hoại bại chi tướng 。 問曰。俱是無所有心。何故或名邪見。 vấn viết 。câu thị vô sở hữu tâm 。hà cố hoặc danh tà kiến 。 或名第一義耶。答曰。若人未生真空智慧。 hoặc danh đệ nhất nghĩa da 。đáp viết 。nhược/nhã nhân vị sanh chân không trí tuệ 。 有我心故聞說無我即生恐懼。 hữu ngã tâm cố văn thuyết vô ngã tức sanh khủng cụ 。 如佛言若凡夫人聞空無我更不復作。則大驚怖。 như Phật ngôn nhược/nhã phàm phu nhân văn không vô ngã cánh bất phục tác 。tức Đại kinh phố 。 故知未得空智。 cố tri vị đắc không trí 。 有我心故怖畏泥洹則為邪見。得真空智知本來無則無所畏。 hữu ngã tâm cố bố úy nê hoàn tức vi/vì/vị tà kiến 。đắc chân không trí tri bản lai vô tức vô sở úy 。 又此人未得真空。 hựu thử nhân vị đắc chân không 。 見無所有則墮惡見謂斷見邪見。若是人先以世諦故知有我。 kiến vô sở hữu tức đọa ác kiến vị đoạn kiến tà kiến 。nhược/nhã thị nhân tiên dĩ thế đế cố tri hữu ngã 。 信業果報後觀諸法無常生滅相。 tín nghiệp quả báo hậu quán chư Pháp vô thường sanh diệt tướng 。 漸漸證滅無我心。即滅貪心。 tiệm tiệm chứng diệt vô ngã tâm 。tức diệt tham tâm 。 若聞說無所有則無過咎故說世諦。又有外道謗佛。 nhược/nhã văn thuyết vô sở hữu tức vô quá cữu cố thuyết thế đế 。hựu hữu ngoại đạo báng Phật 。 瞿曇沙門破真實神。是故佛言。我以世諦說有眾生。 Cồ Đàm Sa Môn phá chân thật Thần 。thị cố Phật ngôn 。ngã dĩ thế đế thuyết hữu chúng sanh 。 我解正見中。說有眾生往來生死。 ngã giải chánh kiến trung 。thuyết hữu chúng sanh vãng lai sanh tử 。 是名正見。但凡夫以邪念故。 thị danh chánh kiến 。đãn phàm phu dĩ tà niệm cố 。 於實無眾生中說言實有。破此邪念不破眾生。 ư thật vô chúng sanh trung thuyết ngôn thật hữu 。phá thử tà niệm bất phá chúng sanh 。 如瓶等物以假名說。是中非色等是瓶。 như bình đẳng vật dĩ giả danh thuyết 。thị trung phi sắc đẳng thị bình 。 非離色等別有瓶。如是非色等諸陰是眾生。 phi ly sắc đẳng biệt hữu bình 。như thị phi sắc đẳng chư uẩn thị chúng sanh 。 亦不離色等陰別有眾生。如因色等過假名。 diệc bất ly sắc đẳng uẩn biệt hữu chúng sanh 。như nhân sắc đẳng quá/qua giả danh 。 如是以滅相過色等。以譬喻故令義易解。 như thị dĩ diệt tướng quá/qua sắc đẳng 。dĩ thí dụ cố lệnh nghĩa dịch giải 。 猶如畫燈亦名為燈。而實無燈用。 do như họa đăng diệc danh vi đăng 。nhi thật vô đăng dụng 。 如是雖說有瓶。非真實有。 như thị tuy thuyết hữu bình 。phi chân thật hữu 。 雖說五陰非第一義。 tuy thuyết ngũ uẩn phi đệ nhất nghĩa 。     假名相品第一百四十二     giả danh tướng phẩm đệ nhất bách tứ thập nhị 問曰。云何知瓶等物假名故有非真實耶。 vấn viết 。vân hà tri bình đẳng vật giả danh cố hữu phi chân thật da 。 答曰。假名中示相。真實中無示相。 đáp viết 。giả danh trung thị tướng 。chân thật trung vô thị tướng 。 如言此色是瓶色不得言是色色。 như ngôn thử sắc thị bình sắc bất đắc ngôn thị sắc sắc 。 亦不得言是受等色。又燈以色具能照觸具能燒。 diệc bất đắc ngôn thị thọ/thụ đẳng sắc 。hựu đăng dĩ sắc cụ năng chiếu xúc cụ năng thiêu 。 實法不見如是。所以者何。識不以異具識。 thật Pháp bất kiến như thị 。sở dĩ giả hà 。thức bất dĩ dị cụ thức 。 受亦不以異具受。故知有具是假名有。 thọ/thụ diệc bất dĩ dị cụ thọ/thụ 。cố tri hữu cụ thị giả danh hữu 。 又因異法成名假名有。 hựu nhân dị pháp thành danh giả danh hữu 。 如因色等成瓶實法不因異成。所以者何。如受不因異法成。 như nhân sắc đẳng thành bình thật Pháp bất nhân dị thành 。sở dĩ giả hà 。như thọ/thụ bất nhân dị pháp thành 。 又假名多有所能。如燈能照能燒。 hựu giả danh đa hữu sở năng 。như đăng năng chiếu năng thiêu 。 實法不見如是。所以者何。如受不能亦受亦識。 thật Pháp bất kiến như thị 。sở dĩ giả hà 。như thọ/thụ bất năng diệc thọ/thụ diệc thức 。 又車名字在輪軸等中。色等名字不在物中。 hựu xa danh tự tại luân trục đẳng trung 。sắc đẳng danh tự bất tại vật trung 。 有如是差別。又輪軸等是成車因緣。 hữu như thị sái biệt 。hựu luân trục đẳng thị thành xa nhân duyên 。 是中無車名字。然則車因緣中無車法。而因此成車。 thị trung vô xa danh tự 。nhiên tức xa nhân duyên trung vô xa Pháp 。nhi nhân thử thành xa 。 故知車是假名。 cố tri xa thị giả danh 。 又如以色等名得說色等。以瓶等名不得說瓶等。 hựu như dĩ sắc đẳng danh đắc thuyết sắc đẳng 。dĩ bình đẳng danh bất đắc thuyết bình đẳng 。 故知瓶等是假名。又有假名中心動不定。 cố tri bình đẳng thị giả danh 。hựu hữu giả danh trung tâm động bất định 。 如人見馬或言見馬尾。或言見馬身。或言見皮。 như nhân kiến mã hoặc ngôn kiến mã vĩ 。hoặc ngôn kiến mã thân 。hoặc ngôn kiến bì 。 或言見毛。或言聞箏聲。或言聞弦聲。或言嗅華。 hoặc ngôn kiến mao 。hoặc ngôn văn tranh thanh 。hoặc ngôn văn huyền thanh 。hoặc ngôn khứu hoa 。 或言嗅華香。或言甞酪。或言甞酪味。 hoặc ngôn khứu hoa hương 。hoặc ngôn 甞lạc 。hoặc ngôn 甞lạc vị 。 或言觸人。或言觸人身。或言觸人臂。 hoặc ngôn xúc nhân 。hoặc ngôn xúc nhân thân 。hoặc ngôn xúc nhân tý 。 或言觸人手。或言觸人手指。或言觸指節。 hoặc ngôn xúc nhân thủ 。hoặc ngôn xúc nhân thủ chỉ 。hoặc ngôn xúc chỉ tiết 。 意識於眾生等中動。謂身是眾生。心是眾生。 ý thức ư chúng sanh đẳng trung động 。vị thân thị chúng sanh 。tâm thị chúng sanh 。 色等是瓶離色有瓶。如是等實法中心定不動。 sắc đẳng thị bình ly sắc hữu bình 。như thị đẳng thật Pháp trung tâm định bất động 。 不得言我見色亦見聲等。 bất đắc ngôn ngã kiến sắc diệc kiến thanh đẳng 。 又可知等中不可說亦名為有。是為假名如瓶等故。 hựu khả tri đẳng trung bất khả thuyết diệc danh vi hữu 。thị vi/vì/vị giả danh như bình đẳng cố 。 知瓶等是假名有。所以者何。 tri bình đẳng thị giả danh hữu 。sở dĩ giả hà 。 色等法不名可知等中不可說。又如色等法自相可說。 sắc đẳng Pháp bất danh khả tri đẳng trung bất khả thuyết 。hựu như sắc đẳng Pháp tự tướng khả thuyết 。 瓶等自相不可說。故知是假名有。或有說假名相。 bình đẳng tự tướng bất khả thuyết 。cố tri thị giả danh hữu 。hoặc hữu thuyết giả danh tướng 。 是相在餘處不在假名中。 thị tướng tại dư xứ bất tại giả danh trung 。 如經中說業是智者不智者相。若身口意能起善業是名智者。 như Kinh trung thuyết nghiệp thị trí giả bất trí giả tướng 。nhược/nhã thân khẩu ý năng khởi thiện nghiệp thị danh trí giả 。 身口意起不善業名不智者。 thân khẩu ý khởi bất thiện nghiệp danh bất trí giả 。 身業口業依止四大。意業依心。 thân nghiệp khẩu nghiệp y chỉ tứ đại 。ý nghiệp y tâm 。 此三事云何名智者不智者相。故知假名無有自相。 thử tam sự vân hà danh trí giả bất trí giả tướng 。cố tri giả danh vô hữu tự tướng 。 又假名相雖在餘處亦復不一。 hựu giả danh tướng tuy tại dư xứ diệc phục bất nhất 。 如說人受苦惱如矟入心惱壞。是色相。又受是受相。 như thuyết nhân thọ khổ não như sáo nhập tâm não hoại 。thị sắc tướng 。hựu thọ/thụ thị thọ/thụ tướng 。 亦於人中說。如佛說。智者愚者俱受苦樂。 diệc ư nhân trung thuyết 。như Phật thuyết 。trí giả ngu giả câu thọ khổ lạc/nhạc 。 而智者於苦樂中。不生貪恚取多少等。相是想相。 nhi trí giả ư khổ lạc/nhạc trung 。bất sanh tham nhuế/khuể thủ đa thiểu đẳng 。tướng thị tưởng tướng 。 亦於人中說。如說我見光明見色作。 diệc ư nhân trung thuyết 。như thuyết ngã kiến quang minh kiến sắc tác 。 起是行相。亦於人中說。 khởi thị hành tướng 。diệc ư nhân trung thuyết 。 如說是人起作福行亦起罪行及不動行。識是識相。 như thuyết thị nhân khởi tác phước hạnh/hành/hàng diệc khởi tội hạnh/hành/hàng cập bất động hạnh/hành/hàng 。thức thị thức tướng 。 亦於人中說。如說智者識法如舌甞味。 diệc ư nhân trung thuyết 。như thuyết trí giả thức Pháp như thiệt 甞vị 。 是故若在餘處說亦說多相。是假名相。 thị cố nhược/nhã tại dư xứ thuyết diệc thuyết đa tướng 。thị giả danh tướng 。 色等相不在餘處亦無多相。又若法為一切使使。 sắc đẳng tướng bất tại dư xứ diệc vô đa tướng 。hựu nhược/nhã Pháp vi/vì/vị nhất thiết sử sử 。 是假名有。實法不為使使。以諸使使人故。 thị giả danh hữu 。thật Pháp bất vi/vì/vị sử sử 。dĩ chư sử sử nhân cố 。 又假名中無知生。先於色等中生知。 hựu giả danh trung vô tri sanh 。tiên ư sắc đẳng trung sanh tri 。 然後以邪想分別。言我見瓶等。 nhiên hậu dĩ tà tưởng phân biệt 。ngôn ngã kiến bình đẳng 。 又瓶中知要待色等。所以者何。因色香味觸謂言是瓶。 hựu bình trung tri yếu đãi sắc đẳng 。sở dĩ giả hà 。nhân sắc hương vị xúc vị ngôn thị bình 。 實法中知更無所待。又假名中生疑。 thật Pháp trung tri cánh vô sở đãi 。hựu giả danh trung sanh nghi 。 如杌耶人耶。色等中不生疑為色為聲。 như ngột da nhân da 。sắc đẳng trung bất sanh nghi vi/vì/vị sắc vi/vì/vị thanh 。 問曰。色等中亦有疑有色耶無色耶。答曰。 vấn viết 。sắc đẳng trung diệc hữu nghi hữu sắc da vô sắc da 。đáp viết 。 不然。若見色終不疑是聲。更以餘因緣故。 bất nhiên 。nhược/nhã kiến sắc chung bất nghi thị thanh 。cánh dĩ dư nhân duyên cố 。 疑有色無色。 nghi hữu sắc vô sắc 。 如聞說色空而復見色則生疑。言為有為無。若見滅諦此疑則斷。 như văn thuyết sắc không nhi phục kiến sắc tức sanh nghi 。ngôn vi/vì/vị hữu vi vô 。nhược/nhã kiến diệt đế thử nghi tức đoạn 。 問曰。滅諦中亦有疑。為有滅耶無滅耶。 vấn viết 。diệt đế trung diệc hữu nghi 。vi/vì/vị hữu diệt da vô diệt da 。 答曰。於所執中生疑。非滅諦中。 đáp viết 。ư sở chấp trung sanh nghi 。phi diệt đế trung 。 若聞執有滅亦執無滅。於中生疑為有為無。 nhược/nhã văn chấp hữu diệt diệc chấp vô diệt 。ư trung sanh nghi vi/vì/vị hữu vi vô 。 是人爾時不見滅諦。所以者何。 thị nhân nhĩ thời bất kiến diệt đế 。sở dĩ giả hà 。 見滅諦者無復有疑。故知生疑處是假名有。 kiến diệt đế giả vô phục hữu nghi 。cố tri sanh nghi xứ/xử thị giả danh hữu 。 又於一物中得生多識。是假名有如瓶等。 hựu ư nhất vật trung đắc sanh đa thức 。thị giả danh hữu như bình đẳng 。 實法中不爾。所以者何。色中不生耳等諸識。 thật Pháp trung bất nhĩ 。sở dĩ giả hà 。sắc trung bất sanh nhĩ đẳng chư thức 。 又多入所攝是假名有。如瓶等。 hựu đa nhập sở nhiếp thị giả danh hữu 。như bình đẳng 。 是故有人說假名有四入所攝。實法不得多入所攝。 thị cố hữu nhân thuyết giả danh hữu tứ nhập sở nhiếp 。thật Pháp bất đắc đa nhập sở nhiếp 。 又若無自體而能有作。是假名有。 hựu nhược/nhã vô tự thể nhi năng hữu tác 。thị giả danh hữu 。 如說人作而人體業體實不可得。又所有分別是怨親等。 như thuyết nhân tác nhi nhân thể nghiệp thể thật bất khả đắc 。hựu sở hữu phân biệt thị oán thân đẳng 。 皆是假名非實法有。所以者何。 giai thị giả danh phi thật Pháp hữu 。sở dĩ giả hà 。 若直於色等法中。不生怨親等想。 nhược/nhã trực ư sắc đẳng Pháp trung 。bất sanh oán thân đẳng tưởng 。 又來去等斷壞等燒爛等所有作事。皆是假名非實法有。所以者何。 hựu lai khứ đẳng đoạn hoại đẳng thiêu lạn/lan đẳng sở hữu tác sự 。giai thị giả danh phi thật Pháp hữu 。sở dĩ giả hà 。 實法不燒不壞故。又罪福等業皆假名有。 thật Pháp bất thiêu bất hoại cố 。hựu tội phước đẳng nghiệp giai giả danh hữu 。 所以者何。殺生等罪離殺等福。 sở dĩ giả hà 。sát sanh đẳng tội ly sát đẳng phước 。 皆非實有又假名有。相待故成。如此彼輕重長短大小。 giai phi thật hữu hựu giả danh hữu 。tướng đãi cố thành 。như thử bỉ khinh trọng trường/trưởng đoản đại tiểu 。 師徒父子及貴賤等。實法無所待成。 sư đồ phụ tử cập quý tiện đẳng 。thật Pháp vô sở đãi thành 。 所以者何。色不待餘物更成聲等。又不假空破。 sở dĩ giả hà 。sắc bất đãi dư vật cánh thành thanh đẳng 。hựu bất giả không phá 。 是假名有。如依樹破林依根莖破樹。 thị giả danh hữu 。như y thụ/thọ phá lâm y căn hành phá thụ/thọ 。 依色等破根莖。若以空破是實法。 y sắc đẳng phá căn hành 。nhược/nhã dĩ không phá thị thật Pháp 。 有如色等要以空破。又隨空行處是假名有。 hữu như sắc đẳng yếu dĩ không phá 。hựu tùy không hành xử thị giả danh hữu 。 隨無我行處是實法有。又有四論。一者一。二者異。 tùy vô ngã hành xử thị thật Pháp hữu 。hựu hữu tứ luận 。nhất giả nhất 。nhị giả dị 。 三者不可說。四者無。是四種論皆有過咎。 tam giả bất khả thuyết 。tứ giả vô 。thị tứ chủng luận giai hữu quá cữu 。 故知瓶等是假名有。一者色味香觸即是瓶。 cố tri bình đẳng thị giả danh hữu 。nhất giả sắc vị hương xúc tức thị bình 。 異者離色等別有瓶。不可說者。 dị giả ly sắc đẳng biệt hữu bình 。bất khả thuyết giả 。 不可說色等是瓶。離色等有瓶。無者謂無此瓶。 bất khả thuyết sắc đẳng thị bình 。ly sắc đẳng hữu bình 。vô giả vị vô thử bình 。 是四論皆不然。故知瓶是假名。 thị tứ luận giai bất nhiên 。cố tri bình thị giả danh 。     破一品第一百四十三     phá nhất phẩm đệ nhất bách tứ thập tam 問曰。此一等四論有何過耶。答曰。 vấn viết 。thử nhất đẳng tứ luận hữu hà quá/qua da 。đáp viết 。 一論過者。謂色等法相各差別。 nhất luận quá/qua giả 。vị sắc đẳng Pháp tướng các sái biệt 。 若為一瓶是則不可。又色等一一不名為地。和合云何有地。 nhược/nhã vi/vì/vị nhất bình thị tắc bất khả 。hựu sắc đẳng nhất nhất bất danh vi địa 。hòa hợp vân hà hữu địa 。 所以者何。若一一馬不名為牛。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã nhất nhất mã bất danh vi ngưu 。 云何和合為牛。問曰。如一一麻不能成聚和合能成。 vân hà hòa hợp vi/vì/vị ngưu 。vấn viết 。như nhất nhất ma bất năng thành tụ hòa hợp năng thành 。 如是色等一一不能成地。和合能成。 như thị sắc đẳng nhất nhất bất năng thành địa 。hòa hợp năng thành 。 答曰不然。所以者何。麻聚是假名有。 đáp viết bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。ma tụ thị giả danh hữu 。 一等是實法中論。云何為喻。又色香味觸是四法。 nhất đẳng thị thật Pháp trung luận 。vân hà vi dụ 。hựu sắc hương vị xúc thị tứ pháp 。 地是一法。四不應為一。 địa thị nhất pháp 。tứ bất ưng vi/vì/vị nhất 。 若四為一一亦應為四。是事不可。故知色等不即是地。 nhược/nhã tứ vi/vì/vị nhất nhất diệc ưng vi/vì/vị tứ 。thị sự bất khả 。cố tri sắc đẳng bất tức thị địa 。 又世間皆說地色地香地味地觸。 hựu thế gian giai thuyết địa sắc địa hương địa vị địa xúc 。 不見有言是色色。要以異法相示。如某人舍等。問曰。 bất kiến hữu ngôn thị sắc sắc 。yếu dĩ dị Pháp tướng thị 。như mỗ nhân xá đẳng 。vấn viết 。 此不以異法相示。即以自法自示。如石人手足。 thử bất dĩ dị Pháp tướng thị 。tức dĩ tự Pháp tự thị 。như thạch nhân thủ túc 。 所以者何。離手足更無石人。 sở dĩ giả hà 。ly thủ túc cánh vô thạch nhân 。 如是雖不離色等是地。亦以自體自示。有何咎耶。 như thị tuy bất ly sắc đẳng thị địa 。diệc dĩ tự thể tự thị 。hữu hà cữu da 。 答曰。若說地以色等自示。無有此理。 đáp viết 。nhược/nhã thuyết địa dĩ sắc đẳng tự thị 。vô hữu thử lý 。 汝雖說石人喻。是喻不然。所以者何。 nhữ tuy thuyết thạch nhân dụ 。thị dụ bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 若示石人手時。以餘身為石人。又空中亦可有說。 nhược/nhã thị thạch nhân thủ thời 。dĩ dư thân vi/vì/vị thạch nhân 。hựu không trung diệc khả hữu thuyết 。 如說石人身時。爾時石人更無有餘。 như thuyết thạch nhân thân thời 。nhĩ thời thạch nhân cánh vô hữu dư 。 而亦得說。如佛說是身中有髮毛血肉等。 nhi diệc đắc thuyết 。như Phật thuyết thị thân trung hữu phát mao huyết nhục đẳng 。 離此髮等更無有身。是髮等所依止處。 ly thử phát đẳng cánh vô hữu thân 。thị phát đẳng sở y chỉ xứ 。 雖無別依處而亦可說。故知說石人者亦是妄說。 tuy vô biệt y xứ nhi diệc khả thuyết 。cố tri thuyết thạch nhân giả diệc thị vọng thuyết 。 汝若以石人成地。亦無地也。汝經中說。 nhữ nhược/nhã dĩ thạch nhân thành địa 。diệc vô địa dã 。nhữ Kinh trung thuyết 。 有色香味觸是地。是地即無如身故。 hữu sắc hương vị xúc thị địa 。thị địa tức vô như thân cố 。 知色香味觸。 tri sắc hương vị xúc 。 非即是地又諸求那中不得相示不得言色有香。但得言地有色味香觸。 phi tức thị địa hựu chư cầu na trung bất đắc tướng thị bất đắc ngôn sắc hữu hương 。đãn đắc ngôn địa hữu sắc vị hương xúc 。 故知非一。又色等心地心各異。故知色等非地。 cố tri phi nhất 。hựu sắc đẳng tâm địa tâm các dị 。cố tri sắc đẳng phi địa 。 又色等名異地名亦異。問曰。 hựu sắc đẳng danh dị địa danh diệc dị 。vấn viết 。 心異名異皆和合中有異。答曰。若心與名但和合故有。 tâm dị danh dị giai hòa hợp trung hữu dị 。đáp viết 。nhược/nhã tâm dữ danh đãn hòa hợp cố hữu 。 和合但是名字。然則地但有名字。無一論也。 hòa hợp đãn thị danh tự 。nhiên tức địa đãn hữu danh tự 。vô nhất luận dã 。 又地可以一切根知。何以知之。人作是念。 hựu địa khả dĩ nhất thiết căn tri 。hà dĩ tri chi 。nhân tác thị niệm 。 我見地嗅地嘗地觸地。若色香味觸是地。 ngã kiến địa khứu địa thường địa xúc địa 。nhược/nhã sắc hương vị xúc thị địa 。 不應但色中生地想謂我見地。 bất ưng đãn sắc trung sanh địa tưởng vị ngã kiến địa 。 香等亦如是。而實但色中生地想。故知非色等是地。 hương đẳng diệc như thị 。nhi thật đãn sắc trung sanh địa tưởng 。cố tri phi sắc đẳng thị địa 。 假名字因緣。一分中亦可說假名名字。 giả danh tự nhân duyên 。nhất phân trung diệc khả thuyết giả danh danh tự 。 如人伐樹亦言伐樹。亦言伐林。 như nhân phạt thụ/thọ diệc ngôn phạt thụ/thọ 。diệc ngôn phạt lâm 。 又諸求那邊陀羅驃異是中所有因緣。 hựu chư cầu na biên đà la phiếu dị thị trung sở hữu nhân duyên 。 以是因緣不成一論。又僧佉人說。五求那是地。 dĩ thị nhân duyên bất thành nhất luận 。hựu tăng khư nhân thuyết 。ngũ cầu na thị địa 。 是亦不然。所以者何。如先說。 thị diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。như tiên thuyết 。 聲離色等念念滅相續更生。非成四大因。 thanh ly sắc đẳng niệm niệm diệt tướng tục cánh sanh 。phi thành tứ đại nhân 。 故知非一切四大盡有聲。 cố tri phi nhất thiết tứ đại tận hữu thanh 。     破異品第一百四十四     phá dị phẩm đệ nhất bách tứ thập tứ 問曰。異論中有何等過。答曰。 vấn viết 。dị luận trung hữu hà đẳng quá/qua 。đáp viết 。 離色等法更無地也。何以知之。 ly sắc đẳng Pháp cánh vô địa dã 。hà dĩ tri chi 。 不離色香味觸生地心。但於色等法中生心。所以者何。 bất ly sắc hương vị xúc sanh địa tâm 。đãn ư sắc đẳng Pháp trung sanh tâm 。sở dĩ giả hà 。 如色異聲等異不待聲等而生色心。 như sắc dị thanh đẳng dị bất đãi thanh đẳng nhi sanh sắc tâm 。 若離色等別有地者。亦應不待色等生地心。 nhược/nhã ly sắc đẳng biệt hữu địa giả 。diệc ưng bất đãi sắc đẳng sanh địa tâm 。 而實非不待。是故無別有地。問曰。非不待餘法。 nhi thật phi bất đãi 。thị cố vô biệt hữu địa 。vấn viết 。phi bất đãi dư Pháp 。 要待色相而生色心。答曰。 yếu đãi sắc tướng nhi sanh sắc tâm 。đáp viết 。 破總相品中當說。離色無別色相。是故不然。 phá tổng tướng phẩm trung đương thuyết 。ly sắc vô biệt sắc tướng 。thị cố bất nhiên 。 又異地等法無根能知。故知無別地等。問曰。 hựu dị địa đẳng Pháp vô căn năng tri 。cố tri vô biệt địa đẳng 。vấn viết 。 地等以二根可取。謂身根眼根何以知之。 địa đẳng dĩ nhị căn khả thủ 。vị thân căn nhãn căn hà dĩ tri chi 。 眼見知是瓶。以身根觸亦知是瓶。 nhãn kiến tri thị bình 。dĩ thân căn xúc diệc tri thị bình 。 是故汝言無根取地。是事不然。答曰。若爾是瓶則四根取。 thị cố nhữ ngôn vô căn thủ địa 。thị sự bất nhiên 。đáp viết 。nhược nhĩ thị bình tức tứ căn thủ 。 亦以鼻根嗅泥。舌根嘗泥。問曰。 diệc dĩ Tỳ căn khứu nê 。thiệt căn thường nê 。vấn viết 。 鼻根舌根不能取瓶。所以者何。闇中不能分別。 Tỳ căn thiệt căn bất năng thủ bình 。sở dĩ giả hà 。ám trung bất năng phân biệt 。 若嗅瓶若嗅瓫。若嘗瓶若嘗瓫。答曰。 nhược/nhã khứu bình nhược/nhã khứu 瓫。nhược/nhã thường bình nhược/nhã thường 瓫。đáp viết 。 雖不能分別瓶瓫。而於泥中生知。 tuy bất năng phân biệt bình 瓫。nhi ư nê trung sanh tri 。 謂嗅泥嘗泥。又若埋瓶出口。 vị khứu nê thường nê 。hựu nhược/nhã mai bình xuất khẩu 。 若見若觸不能定知是瓶是釜為是破瓦。 nhược/nhã kiến nhược/nhã xúc bất năng định tri thị bình thị phủ vi/vì/vị thị phá ngõa 。 故知眼根身根亦不應取瓶。又於闇中雖生瓶心。 cố tri nhãn căn thân căn diệc bất ưng thủ bình 。hựu ư ám trung tuy sanh bình tâm 。 不能分別金瓶銀瓶。故知眼根身根亦不能取瓶。 bất năng phân biệt kim bình ngân bình 。cố tri nhãn căn thân căn diệc bất năng thủ bình 。 又鼻根舌根能取花果乳酪等法。 hựu Tỳ căn thiệt căn năng thủ hoa quả nhũ lạc đẳng Pháp 。 眼根身根則不能取。 nhãn căn thân căn tức bất năng thủ 。 如雖見華等不能分別香臭美惡及甘酢等。是故若謂眼根身根知陀羅驃。 như tuy kiến hoa đẳng bất năng phân biệt hương xú mỹ ác cập cam tạc đẳng 。thị cố nhược/nhã vị nhãn căn thân căn tri đà la phiếu 。 而鼻根舌根不知無有是事。 nhi Tỳ căn thiệt căn bất tri vô hữu thị sự 。 如鼻根舌根不得異陀羅驃。而亦有分別。 như Tỳ căn thiệt căn bất đắc dị đà la phiếu 。nhi diệc hữu phân biệt 。 眼根身根亦如是。雖無異陀羅驃而亦得分別。 nhãn căn thân căn diệc như thị 。tuy vô dị đà la phiếu nhi diệc đắc phân biệt 。 又五根中無有取假名知。 hựu ngũ căn trung vô hữu thủ giả danh tri 。 故知假名非眼身鼻舌諸根所得。第六根中有。知能知假名。 cố tri giả danh phi nhãn thân tỳ thiệt chư căn sở đắc 。đệ lục căn trung hữu 。tri năng tri giả danh 。 所以者何。意識能緣一切法故。 sở dĩ giả hà 。ý thức năng duyên nhất thiết pháp cố 。 又眼若能見色見非色者。亦應能見聲等。 hựu nhãn nhược/nhã năng kiến sắc kiến phi sắc giả 。diệc ưng năng kiến thanh đẳng 。 若爾則不復須耳等諸根。是事不可。 nhược nhĩ tức bất phục tu nhĩ đẳng chư căn 。thị sự bất khả 。 是故不以眼根身根取陀羅驃。問曰。以色了陀羅驃則眼能見。 thị cố bất dĩ nhãn căn thân căn thủ đà la phiếu 。vấn viết 。dĩ sắc liễu đà la phiếu tức nhãn năng kiến 。 非一切異色法皆可見。答曰。 phi nhất thiết dị sắc Pháp giai khả kiến 。đáp viết 。 以色了瓶是事不然。所以者何。誰作瓶色但是和合。 dĩ sắc liễu bình thị sự bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。thùy tác bình sắc đãn thị hòa hợp 。 是故非色了瓶。又若以可見法了餘法。 thị cố phi sắc liễu bình 。hựu nhược/nhã dĩ khả kiến Pháp liễu dư Pháp 。 令可見者以瓶等不可見法了色。 lệnh khả kiến giả dĩ bình đẳng bất khả kiến Pháp liễu sắc 。 色亦應是不可見。又瓶應二種。亦可見亦不可見。 sắc diệc ưng thị bất khả kiến 。hựu bình ưng nhị chủng 。diệc khả kiến diệc bất khả kiến 。 以為可見不可見法所了故。 dĩ vi/vì/vị khả kiến bất khả kiến Pháp sở liễu cố 。 又若要以色等法了故。眼等根可知者。 hựu nhược/nhã yếu dĩ sắc đẳng Pháp liễu cố 。nhãn đẳng căn khả tri giả 。 色相不應是眼根所知。所以者何。汝法因色相故。 sắc tướng bất ưng thị nhãn căn sở tri 。sở dĩ giả hà 。nhữ Pháp nhân sắc tướng cố 。 色可見是色相更無有相。然則色相應不可見。 sắc khả kiến thị sắc tướng cánh vô hữu tướng 。nhiên tức sắc tướng ứng bất khả kiến 。 是故不然。又若以色了故可見者。 thị cố bất nhiên 。hựu nhược/nhã dĩ sắc liễu cố khả kiến giả 。 一切諸根盡應知陀羅驃。耳根亦應知虛空。以聲了故。 nhất thiết chư căn tận ứng tri đà la phiếu 。nhĩ căn diệc ứng tri hư không 。dĩ thanh liễu cố 。 又應以身根知風。以觸了故。 hựu ưng dĩ thân căn tri phong 。dĩ xúc liễu cố 。 而汝法不然。是故無此了法。問曰。餘法不能為了。 nhi nhữ Pháp bất nhiên 。thị cố vô thử liễu Pháp 。vấn viết 。dư Pháp bất năng vi/vì/vị liễu 。 但色能作了。答曰不然。 đãn sắc năng tác liễu 。đáp viết bất nhiên 。 是中無有因緣但色能為了。而餘法不能。 thị trung vô hữu nhân duyên đãn sắc năng vi/vì/vị liễu 。nhi dư Pháp bất năng 。 如汝說大多陀羅驃。是中色可見。如是則因色故得色。 như nhữ thuyết Đại đa đà la phiếu 。thị trung sắc khả kiến 。như thị tắc nhân sắc cố đắc sắc 。 應當以色相了色。然後可得。 ứng đương dĩ sắc tướng liễu sắc 。nhiên hậu khả đắc 。 不但色能為了。若如是說猶不離先過。 bất đãn sắc năng vi/vì/vị liễu 。nhược như thị thuyết do bất ly tiên quá/qua 。 又異時生色心。異時生瓶心。是故縱色能了。於瓶何益。 hựu dị thời sanh sắc tâm 。dị thời sanh bình tâm 。thị cố túng sắc năng liễu 。ư bình hà ích 。 又如盲人習瓶量故。 hựu như manh nhân tập bình lượng cố 。 雖失眼根觸亦如瓶。是故非但色能為見因。 tuy thất nhãn căn xúc diệc như bình 。thị cố phi đãn sắc năng vi/vì/vị kiến nhân 。 又盲人身根亦能知風。是故非但色了故能生知。 hựu manh nhân thân căn diệc năng tri phong 。thị cố phi đãn sắc liễu cố năng sanh tri 。 又汝經中亦說。觸來觸身非地水火。 hựu nhữ Kinh trung diệc thuyết 。xúc lai xúc thân phi địa thủy hỏa 。 當知不可見相是風。此亦不然。所以者何。 đương tri bất khả kiến tướng thị phong 。thử diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 盲人知此風時。亦不知此觸為可見為非可見。 manh nhân tri thử phong thời 。diệc bất tri thử xúc vi/vì/vị khả kiến vi/vì/vị phi khả kiến 。 又人眼見數量等法。是中無有色了。 hựu nhân nhãn kiến số lượng đẳng Pháp 。thị trung vô hữu sắc liễu 。 有聞香亦得知非香法。甞味亦能知非味法。 hữu văn hương diệc đắc tri phi hương Pháp 。甞vị diệc năng tri phi vị Pháp 。 是故要以色了陀羅驃。然後可知。是事不然。問曰。 thị cố yếu dĩ sắc liễu đà la phiếu 。nhiên hậu khả tri 。thị sự bất nhiên 。vấn viết 。 若色了於見中非因者。若數量等法。 nhược/nhã sắc liễu ư kiến trung phi nhân giả 。nhược/nhã số lượng đẳng Pháp 。 在不可見陀羅驃中及風亦應可見。答曰。 tại bất khả kiến đà la phiếu trung cập phong diệc ưng khả kiến 。đáp viết 。 我法離色更無餘法可見。故知隨法中有色生。 ngã pháp ly sắc cánh vô dư Pháp khả kiến 。cố tri tùy pháp trung hữu sắc sanh 。 則眼能見。眼見色已即生瓶想。 tức nhãn năng kiến 。nhãn kiến sắc dĩ tức sanh bình tưởng 。 若法中無色生。是中雖有眼不生異瓶想。 nhược/nhã Pháp trung vô sắc sanh 。thị trung tuy hữu nhãn bất sanh dị bình tưởng 。 是故若離色等別有瓶者。無此理也。 thị cố nhược/nhã ly sắc đẳng biệt hữu bình giả 。vô thử lý dã 。     破不可說品第一百四十五     phá bất khả thuyết phẩm đệ nhất bách tứ thập ngũ 問曰。不可說論中有何等過。答曰。 vấn viết 。bất khả thuyết luận trung hữu hà đẳng quá/qua 。đáp viết 。 實法無有於一異中不可說者。所以者何。 thật Pháp vô hữu ư nhất dị trung bất khả thuyết giả 。sở dĩ giả hà 。 無有因緣譬喻以此知不可說。色等法實有故。 vô hữu nhân duyên thí dụ dĩ thử tri bất khả thuyết 。sắc đẳng Pháp thật hữu cố 。 非不可說也。又諸法各有自相。 phi bất khả thuyết dã 。hựu chư Pháp các hữu tự tướng 。 如惱壞是色相更無異相。云何名不可說。 như não hoại thị sắc tướng cánh vô dị tướng 。vân hà danh bất khả thuyết 。 又隨識差別故法有差別。如以眼識知色不知聲等。 hựu tùy thức sái biệt cố Pháp hữu sái biệt 。như dĩ nhãn thức tri sắc bất tri thanh đẳng 。 是故此中無不可說。又色是色入所攝。 thị cố thử trung vô bất khả thuyết 。hựu sắc thị sắc nhập sở nhiếp 。 非聲等攝。若汝欲令有不可說者。 phi thanh đẳng nhiếp 。nhược/nhã nhữ dục lệnh hữu bất khả thuyết giả 。 色是色是可說。色是非色是不可說。聲等亦如是。 sắc thị sắc thị khả thuyết 。sắc thị phi sắc thị bất khả thuyết 。thanh đẳng diệc như thị 。 又諸法有次第數。若不可說則諸法無數。 hựu chư pháp hữu thứ đệ số 。nhược/nhã bất khả thuyết tức chư Pháp vô số 。 所以者何。第一第二不相異故。 sở dĩ giả hà 。đệ nhất đệ nhị bất tướng dị cố 。 故知實無不可說法。但於假名中為一異故說不可說。 cố tri thật vô bất khả thuyết Pháp 。đãn ư giả danh trung vi/vì/vị nhất dị cố thuyết bất khả thuyết 。     破無品第一百四十六     phá vô phẩm đệ nhất bách tứ thập lục 問曰。無論中有何等過。答曰。 vấn viết 。vô luận trung hữu hà đẳng quá/qua 。đáp viết 。 若無則無罪福等報縛解等一切諸法。 nhược/nhã vô tức vô tội phước đẳng báo phược giải đẳng nhất thiết chư pháp 。 又若執無所有是執亦無。以無說者聽者故。 hựu nhược/nhã chấp vô sở hữu thị chấp diệc vô 。dĩ vô thuyết giả thính giả cố 。 又有無等論皆以信故說。若信見知若信比知。 hựu hữu vô đẳng luận giai dĩ tín cố thuyết 。nhược/nhã tín kiến tri nhược/nhã tín bỉ tri 。 若隨經書若說無所有。則不在此三中。 nhược/nhã tùy Kinh thư nhược/nhã thuyết vô sở hữu 。tức bất tại thử tam trung 。 汝意或謂我隨經書。是事不然。經書意亦難解。 nhữ ý hoặc vị ngã tùy Kinh thư 。thị sự bất nhiên 。Kinh thư ý diệc nạn/nan giải 。 或時說有或時說無。云何取信。 hoặc thời thuyết hữu hoặc thời thuyết vô 。vân hà thủ tín 。 若信比知要先現見。然後比知。又瓶等法今現見有。 nhược/nhã tín bỉ tri yếu tiên hiện kiến 。nhiên hậu bỉ tri 。hựu bình đẳng Pháp kim hiện kiến hữu 。 以能生心故。隨能生心則有此法故。非無也。 dĩ năng sanh tâm cố 。tùy năng sanh tâm tức hữu thử pháp cố 。phi vô dã 。 又今瓶瓫等現有差別。若一切無何有差別。 hựu kim bình 瓫đẳng hiện hữu sái biệt 。nhược/nhã nhất thiết vô hà hữu sái biệt 。 汝意或謂以邪想故有分別者。 nhữ ý hoặc vị dĩ tà tưởng cố hữu phân biệt giả 。 何故不於空中分別瓶等。 hà cố bất ư không trung phân biệt bình đẳng 。 又汝若謂以癡故生物心者。若一切無。此癡亦無。何由而起。 hựu nhữ nhược/nhã vị dĩ si cố sanh vật tâm giả 。nhược/nhã nhất thiết vô 。thử si diệc vô 。hà do nhi khởi 。 又汝意謂一切法無。是知何緣得生。 hựu nhữ ý vị nhất thiết pháp vô 。thị tri hà duyên đắc sanh 。 諸知不以無緣而生。以知物故名知。 chư tri bất dĩ vô duyên nhi sanh 。dĩ tri vật cố danh tri 。 是知不應言無。又若都無者。今一切人應隨意所為。 thị tri bất ưng ngôn vô 。hựu nhược/nhã đô vô giả 。kim nhất thiết nhân ưng tùy ý sở vi/vì/vị 。 而諸善人皆樂布施持戒忍等善法。 nhi chư thiện nhân giai lạc/nhạc bố thí trì giới nhẫn đẳng thiện Pháp 。 遠離不善法。故知非無。又瓶等法今現可知。 viễn ly bất thiện pháp 。cố tri phi vô 。hựu bình đẳng Pháp kim hiện khả tri 。 而汝言現在皆無。以無法故。亦不應信經書。 nhi nhữ ngôn hiện tại giai vô 。dĩ vô Pháp cố 。diệc bất ưng tín Kinh thư 。 然則何因緣故。說一切無故。一切無是事應明。 nhiên tức hà nhân duyên cố 。thuyết nhất thiết vô cố 。nhất thiết vô thị sự ưng minh 。 若不能以因緣明者。他人所執自然應成。 nhược/nhã bất năng dĩ nhân duyên minh giả 。tha nhân sở chấp tự nhiên ưng thành 。 他論成故。汝法則壞。 tha luận thành cố 。nhữ Pháp tức hoại 。 若有因緣可成則不名為無。 nhược/nhã hữu nhân duyên khả thành tức bất danh vi vô 。     立無品第一百四十七     lập vô phẩm đệ nhất bách tứ thập thất 說無者言。汝雖以言說破空。然諸法實無。 thuyết vô giả ngôn 。nhữ tuy dĩ ngôn thuyết phá không 。nhiên chư Pháp thật vô 。 以諸根塵皆不可得故。所以者何。 dĩ chư căn trần giai bất khả đắc cố 。sở dĩ giả hà 。 諸法中無有有分可取。是故一切法不可取。 chư Pháp trung vô hữu hữu phần khả thủ 。thị cố nhất thiết pháp bất khả thủ 。 不可取故無。 bất khả thủ cố vô 。 汝若謂有分雖不可取諸分可取者。是事不然。諸分中不生心。所以者何。 nhữ nhược/nhã vị hữu phần tuy bất khả thủ chư phần khả thủ giả 。thị sự bất nhiên 。chư phần trung bất sanh tâm 。sở dĩ giả hà 。 麁瓶等物可取故。又分不作有分。所以者何。 thô bình đẳng vật khả thủ cố 。hựu phần bất tác hữu phần 。sở dĩ giả hà 。 因有分故說分。有分無故分亦無。 nhân hữu phần cố thuyết phần 。hữu phần vô cố phần diệc vô 。 又無陀羅驃求那無分。是故無分。 hựu vô đà la phiếu cầu na vô phần 。thị cố vô phần 。 又若見細分則應常生分心不生瓶心。所以者何。 hựu nhược/nhã kiến tế phần tức ưng thường sanh phần tâm bất sanh bình tâm 。sở dĩ giả hà 。 若常念分終不應生瓶心。 nhược/nhã thường niệm phần chung bất ưng sanh bình tâm 。 又若先憶分後生瓶心則瓶心應久乃生。而實不久生故不念分。 hựu nhược/nhã tiên ức phần hậu sanh bình tâm tức bình tâm ưng cửu nãi sanh 。nhi thật bất cửu sanh cố bất niệm phần 。 又若見瓶不生分別分心。即生瓶心。 hựu nhược/nhã kiến bình bất sanh phân biệt phần tâm 。tức sanh bình tâm 。 又無一切分。所以者何。 hựu vô nhất thiết phần 。sở dĩ giả hà 。 一切分皆可分析壞裂乃至微塵。以方破塵終歸都無。 nhất thiết phần giai khả phân tích hoại liệt nãi chí vi trần 。dĩ phương phá trần chung quy đô vô 。 又一切諸法究竟必生空智。是故第一義中諸分皆無。 hựu nhất thiết chư pháp cứu cánh tất sanh không trí 。thị cố đệ nhất nghĩa trung chư phần giai vô 。 又若說分者。則破二諦。所以者何。 hựu nhược/nhã thuyết phần giả 。tức phá nhị đế 。sở dĩ giả hà 。 若人說無有分但有諸分。則無去來見斷等諸業。 nhược/nhã nhân thuyết vô hữu phần đãn hữu chư phần 。tức vô khứ lai kiến đoạn đẳng chư nghiệp 。 如是則無世諦。汝以第一義為空。 như thị tắc vô thế đế 。nhữ dĩ đệ nhất nghĩa vi/vì/vị không 。 第一義中亦無諸分。故知但說諸分則不入二諦。 đệ nhất nghĩa trung diệc vô chư phần 。cố tri đãn thuyết chư phần tức bất nhập nhị đế 。 不入二諦故無。又若法可過即為是無。 bất nhập nhị đế cố vô 。hựu nhược/nhã Pháp khả quá/qua tức vi/vì/vị thị vô 。 如因分過有分。亦更因餘分過先分。 như nhân phần quá/qua hữu phần 。diệc cánh nhân dư phần quá/qua tiên phần 。 以可過故。無此分論。又色等亦無。所以者何。 dĩ khả quá/qua cố 。vô thử phần luận 。hựu sắc đẳng diệc vô 。sở dĩ giả hà 。 眼不能見細色。意不能取現在色。 nhãn bất năng kiến tế sắc 。ý bất năng thủ hiện tại sắc 。 是故色不可取。又眼識不能分別是色。 thị cố sắc bất khả thủ 。hựu nhãn thức bất năng phân biệt thị sắc 。 意識在過去不在色中。故無有能分別色者。 ý thức tại quá khứ bất tại sắc trung 。cố vô hữu năng phân biệt sắc giả 。 無分別故。色不可取。又初識不能分別色。 vô phân biệt cố 。sắc bất khả thủ 。hựu sơ thức bất năng phân biệt sắc 。 第二識等亦復如是。故無有能分別色者。 đệ nhị thức đẳng diệc phục như thị 。cố vô hữu năng phân biệt sắc giả 。 問曰。眼識取色已後以意識憶念。 vấn viết 。nhãn thức thủ sắc dĩ hậu dĩ ý thức ức niệm 。 是故非無分別。答曰。眼識見色已即滅次生意識。 thị cố phi vô phân biệt 。đáp viết 。nhãn thức kiến sắc dĩ tức diệt thứ sanh ý thức 。 是意識不見色。不見云何能憶。 thị ý thức bất kiến sắc 。bất kiến vân hà năng ức 。 若不見而能憶者。盲人亦應憶色而實不憶。 nhược/nhã bất kiến nhi năng ức giả 。manh nhân diệc ưng ức sắc nhi thật bất ức 。 是故意識不能憶也。問曰。從眼識生意識。 thị cố ý thức bất năng ức dã 。vấn viết 。tùng nhãn thức sanh ý thức 。 是故能憶念。答曰不然。所以者何。 thị cố năng ức niệm 。đáp viết bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 一切後心皆因眼識生。皆應能憶。又終不應忘。 nhất thiết hậu tâm giai nhân nhãn thức sanh 。giai ưng năng ức 。hựu chung bất ưng vong 。 以從彼生故而實不然。故知意識亦不能憶。 dĩ tòng bỉ sanh cố nhi thật bất nhiên 。cố tri ý thức diệc bất năng ức 。 如憶虛妄。取色瓶等萬物。亦皆虛誑。 như ức hư vọng 。thủ sắc bình đẳng vạn vật 。diệc giai hư cuống 。 無而妄取。是故無一切物。 vô nhi vọng thủ 。thị cố vô nhất thiết vật 。 又若說眼見為到色見。為不到能見。若到則不能見。 hựu nhược/nhã thuyết nhãn kiến vi/vì/vị đáo sắc kiến 。vi/vì/vị bất đáo năng kiến 。nhược/nhã đáo tức bất năng kiến 。 眼無去相。是事先明。若不到而見。應見一切處色。 nhãn vô khứ tướng 。thị sự tiên minh 。nhược/nhã bất đáo nhi kiến 。ưng kiến nhất thiết xứ sắc 。 而實不見。故知非不到能見。問曰。 nhi thật bất kiến 。cố tri phi bất đáo năng kiến 。vấn viết 。 色在知境則眼能見。答曰。何名知境。問曰。 sắc tại tri cảnh tức nhãn năng kiến 。đáp viết 。hà danh tri cảnh 。vấn viết 。 隨眼能見時名為知境。答曰。 tùy nhãn năng kiến thời danh vi tri cảnh 。đáp viết 。 若眼不到亦名知境者。一切處色應盡是知境。 nhược/nhã nhãn bất đáo diệc danh tri cảnh giả 。nhất thiết xứ sắc ưng tận thị tri cảnh 。 是故到與不到俱不能見。故知色不可見。又若先有眼色。 thị cố đáo dữ bất đáo câu bất năng kiến 。cố tri sắc bất khả kiến 。hựu nhược/nhã tiên hữu nhãn sắc 。 後眼識生。是眼識則無依無緣。 hậu nhãn thức sanh 。thị nhãn thức tức vô y vô duyên 。 若一時則不名眼色因緣生識。一時無相因故。 nhược/nhã nhất thời tức bất danh nhãn sắc nhân duyên sanh thức 。nhất thời vô tướng nhân cố 。 又眼是四大若眼能見。耳等亦應能見。同四大故。 hựu nhãn thị tứ đại nhược/nhã nhãn năng kiến 。nhĩ đẳng diệc ưng năng kiến 。đồng tứ đại cố 。 色亦如是。 sắc diệc như thị 。 又是眼識應若有處若無處二俱有過。所以者何。若眼識依眼是則有處。 hựu thị nhãn thức ưng nhược hữu xứ/xử nhược/nhã vô xứ/xử nhị câu hữu quá 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã nhãn thức y nhãn thị tắc hữu xứ 。 若物無處則不得依止。 nhược/nhã vật vô xứ/xử tức bất đắc y chỉ 。 若汝謂識於眼少分處生若遍生若二眼中一時生識則有處。 nhược/nhã nhữ vị thức ư nhãn thiểu phần xứ/xử sanh nhược/nhã biến sanh nhược/nhã nhị nhãn trung nhất thời sanh thức tức hữu xứ 。 有處則有分。如是則以眾識而成一識。 hữu xứ tức hữu phần 。như thị tắc dĩ chúng thức nhi thành nhất thức 。 有如是過。亦有多識一時生過。 hữu như thị quá/qua 。diệc hữu đa thức nhất thời sanh quá/qua 。 又一一識分不能識有分者。應識而實無有有分。 hựu nhất nhất thức phần bất năng thức hữu phần giả 。ưng thức nhi thật vô hữu hữu phần 。 有如是過。若無處則不應依眼。 hữu như thị quá/qua 。nhược/nhã vô xứ/xử tức bất ưng y nhãn 。     破聲品第一百四十八     phá thanh phẩm đệ nhất bách tứ thập bát 說無者言。一語尚無。所以者何。 thuyết vô giả ngôn 。nhất ngữ thượng vô 。sở dĩ giả hà 。 心念念滅聲亦念念滅。如說富樓沙。是語不可聞。 tâm niệm niệm diệt thanh diệc niệm niệm diệt 。như thuyết phú lâu sa 。thị ngữ bất khả văn 。 所以者何。隨聞富識不聞樓。聞樓識不聞沙。 sở dĩ giả hà 。tùy văn phú thức bất văn lâu 。văn lâu thức bất văn sa 。 無有一識能取三言。是故無識能取一語。 vô hữu nhất thức năng thủ tam ngôn 。thị cố vô thức năng thủ nhất ngữ 。 故知聲不可聞。又散心聞聲。 cố tri thanh bất khả văn 。hựu tán tâm văn thanh 。 定心則不能聞。定心所知是實。是故聲不可聞。 định tâm tức bất năng văn 。định tâm sở tri thị thật 。thị cố thanh bất khả văn 。 又是聲若到不到俱不可聞。不可聞故無聲。 hựu thị thanh nhược/nhã đáo bất đáo câu bất khả văn 。bất khả văn cố vô thanh 。 又有人說。耳是虛空性。以其無物故名虛空。 hựu hữu nhân thuyết 。nhĩ thị hư không tánh 。dĩ kỳ vô vật cố danh hư không 。 是故無耳無耳故無聲。又聲因緣無。 thị cố vô nhĩ vô nhĩ cố vô thanh 。hựu thanh nhân duyên vô 。 是故無聲。聲因緣者。謂諸大和合。 thị cố vô thanh 。thanh nhân duyên giả 。vị chư Đại hòa hợp 。 是和合法不可得。所以者何。若諸法體異則無和合。 thị hòa hợp Pháp bất khả đắc 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã chư pháp thể dị tức vô hòa hợp 。 若無異體云何自合。設在一處亦念念滅。 nhược/nhã vô dị thể vân hà tự hợp 。thiết tại nhất xứ/xử diệc niệm niệm diệt 。 是故不得和合。 thị cố bất đắc hòa hợp 。     破香味觸品第一百四十九     phá hương vị xúc phẩm đệ nhất bách tứ thập cửu 香不可取。所以者何。 hương bất khả thủ 。sở dĩ giả hà 。 以鼻識不能分別是瞻蔔香是諸餘香。意識不能聞香。 dĩ tị thức bất năng phân biệt thị Chiêm bặc hương thị chư dư hương 。ý thức bất năng văn hương 。 是故意識亦不能分別是瞻蔔香。問曰。 thị cố ý thức diệc bất năng phân biệt thị Chiêm bặc hương 。vấn viết 。 雖不能分別是瞻蔔香。但能取香。答曰。不然。 tuy bất năng phân biệt thị Chiêm bặc hương 。đãn năng thủ hương 。đáp viết 。bất nhiên 。 如人不得瞻蔔樹以愚癡故生瞻蔔樹心。 như nhân bất đắc Chiêm bặc thụ/thọ dĩ ngu si cố sanh Chiêm bặc thụ/thọ tâm 。 如是不得香體。以愚癡故而生香心。 như thị bất đắc hương thể 。dĩ ngu si cố nhi sanh hương tâm 。 又如先說。香若到不到而取二俱有過。 hựu như tiên thuyết 。hương nhược/nhã đáo bất đáo nhi thủ nhị câu hữu quá 。 是故無香味亦如是。觸亦無。所以者何。 thị cố vô hương vị diệc như thị 。xúc diệc vô 。sở dĩ giả hà 。 微塵等分中尚不生觸知。如先說是故無觸。 vi trần đẳng phần trung thượng bất sanh xúc tri 。như tiên thuyết thị cố vô xúc 。     破意識品第一百五十     phá ý thức phẩm đệ nhất bách ngũ thập 意識亦不能取法。所以者何。 ý thức diệc bất năng thủ Pháp 。sở dĩ giả hà 。 意識不能取現在色香味觸。先已說。過去未來則無。 ý thức bất năng thủ hiện tại sắc hương vị xúc 。tiên dĩ thuyết 。quá khứ vị lai tức vô 。 是故意識不取色等。問曰。 thị cố ý thức bất thủ sắc đẳng 。vấn viết 。 若意識不知色等法應知自體。答曰。法不自知。所以者何。 nhược/nhã ý thức bất tri sắc đẳng Pháp ứng tri tự thể 。đáp viết 。Pháp bất tự tri 。sở dĩ giả hà 。 現在不可自知。如刀不能自割。 hiện tại bất khả tự tri 。như đao bất năng tự cát 。 過去未來無法故。亦無餘心。是故意識不能自知。問曰。 quá khứ vị lai vô Pháp cố 。diệc vô dư tâm 。thị cố ý thức bất năng tự tri 。vấn viết 。 若人知他心時。則意識能知心法。答曰。 nhược/nhã nhân tri tha tâm thời 。tức ý thức năng tri tâm Pháp 。đáp viết 。 如人心不自知。亦作是念言。 như nhân tâm bất tự tri 。diệc tác thị niệm ngôn 。 我有心於他心中亦復如是。又若未來法無亦能生知他心。 ngã hữu tâm ư tha tâm trung diệc phục như thị 。hựu nhược/nhã vị lai pháp vô diệc năng sanh tri tha tâm 。 若如是有何咎。又意能緣法則有多過。 nhược như thị hữu hà cữu 。hựu ý năng duyên Pháp tức hữu đa quá/qua 。 如意到緣及意識不到緣。不應憶色等。 như ý đáo duyên cập ý thức bất đáo duyên 。bất ưng ức sắc đẳng 。 以此過故意識不知法。 dĩ thử quá/qua cố ý thức bất tri Pháp 。     破因果品第一百五十一     phá nhân quả phẩm đệ nhất bách ngũ thập nhất 說無者言。若有果應因中先有求那而生。 thuyết vô giả ngôn 。nhược hữu quả ưng nhân trung tiên hữu cầu na nhi sanh 。 先無求那而生。二俱有過。 tiên vô cầu na nhi sanh 。nhị câu hữu quá 。 如兩手中先無聲而能有聲。酒因中先無酒亦能生酒。 như lưỡng thủ trung tiên vô thanh nhi năng hữu thanh 。tửu nhân trung tiên vô tửu diệc năng sanh tửu 。 車因中先無車而能成車。 xa nhân trung tiên vô xa nhi năng thành xa 。 故非因中先有求那而生果也。 cố phi nhân trung tiên hữu cầu na nhi sanh quả dã 。 汝若謂因中先無求那而生果者。則如無色風之微塵。應能生色。 nhữ nhược/nhã vị nhân trung tiên vô cầu na nhi sanh quả giả 。tức như vô sắc phong chi vi trần 。ưng năng sanh sắc 。 若爾風則有色。金剛等中亦應有香。 nhược nhĩ phong tức hữu sắc 。Kim cương đẳng trung diệc ưng hữu hương 。 又現見。白縷則成白疊。黑縷還成黑疊。 hựu hiện kiến 。bạch lũ tức thành bạch điệp 。hắc lũ hoàn thành hắc điệp 。 若因中先無求那。而生果者。 nhược/nhã nhân trung tiên vô cầu na 。nhi sanh quả giả 。 何故白縷但能成白不成黑耶。 hà cố bạch lũ đãn năng thành bạch bất thành hắc da 。 故非因中先無求那而成果也。理極此二而俱有過。是故無果。 cố phi nhân trung tiên vô cầu na nhi thành quả dã 。lý cực thử nhị nhi câu hữu quá 。thị cố vô quả 。 又若因中有果則不應更生。有云何生。 hựu nhược/nhã nhân trung hữu quả tức bất ưng cánh sanh 。hữu vân hà sanh 。 若無亦不應生。無云何生。問曰。 nhược/nhã vô diệc bất ưng sanh 。vô vân hà sanh 。vấn viết 。 現見作瓶云何無果。答曰。是瓶若先不作。云何可作。 hiện kiến tác bình vân hà vô quả 。đáp viết 。thị bình nhược/nhã tiên bất tác 。vân hà khả tác 。 以其無故。若先已作云何可作。以其有故。問曰。 dĩ kỳ vô cố 。nhược/nhã tiên dĩ tác vân hà khả tác 。dĩ kỳ hữu cố 。vấn viết 。 作時名作。答曰。無有作時。所以者何。 tác thời danh tác 。đáp viết 。vô hữu tác thời 。sở dĩ giả hà 。 所有作分已墮作中。所未作分墮未作中。 sở hữu tác phần dĩ đọa tác trung 。sở vị tác phần đọa vị tác trung 。 故無作時。又若瓶有作。應若過去未來現在。 cố vô tác thời 。hựu nhược/nhã bình hữu tác 。ưng nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại 。 過去不作已失滅故。未來不作以未有故。 quá khứ bất tác dĩ thất diệt cố 。vị lai bất tác dĩ vị hữu cố 。 現在不作以是有故。 hiện tại bất tác dĩ thị hữu cố 。 有因作者故有作業成。是中作者實不可得。所以者何。 hữu nhân tác giả cố hữu tác nghiệp thành 。thị trung tác giả thật bất khả đắc 。sở dĩ giả hà 。 頭等身分於作無事故無作者。 đầu đẳng thân phần ư tác vô sự cố vô tác giả 。 無作者故作事亦無。又因於果若先若後若一時皆不然。 vô tác giả cố tác sự diệc vô 。hựu nhân ư quả nhược/nhã tiên nhược/nhã hậu nhược/nhã nhất thời giai bất nhiên 。 所以者何。若先因後果因已滅盡。以何生果。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã tiên nhân hậu quả nhân dĩ diệt tận 。dĩ hà sanh quả 。 如無父云何生子。若後因先果。 như vô phụ vân hà sanh tử 。nhược/nhã hậu nhân tiên quả 。 因自未生云何生果。如父未生何能生子。 nhân tự vị sanh vân hà sanh quả 。như phụ vị sanh hà năng sanh tử 。 若因果一時則無此理。如二角並出。 nhược/nhã nhân quả nhất thời tức vô thử lý 。như nhị giác tịnh xuất 。 不得言左右相因。理極此三而皆不然。是故無果。 bất đắc ngôn tả hữu tướng nhân 。lý cực thử tam nhi giai bất nhiên 。thị cố vô quả 。 又此因果若一若異二俱有過。所以者何。 hựu thử nhân quả nhược/nhã nhất nhược/nhã dị nhị câu hữu quá 。sở dĩ giả hà 。 若異則應離縷有疊。若一則縷疊無差。 nhược/nhã dị tức ưng ly lũ hữu điệp 。nhược/nhã nhất tức lũ điệp vô sái 。 又世間不見有法因果無別。 hựu thế gian bất kiến hữu pháp nhân quả vô biệt 。 又若有果應自作他作共作無因作。是皆不然。所以者何。 hựu nhược hữu quả ưng tự tác tha tác cọng tác vô nhân tác 。thị giai bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 無有法能作自體。若有自體何須自作。 vô hữu Pháp năng tác tự thể 。nhược hữu tự thể hà tu tự tác 。 若無自體何能自作。又不見有法能作自體。 nhược/nhã vô tự thể hà năng tự tác 。hựu bất kiến hữu pháp năng tác tự thể 。 故不自作。他作亦不然。所以者何。 cố bất tự tác 。tha tác diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 眼色於生識無事故。不他作。又無作相。 nhãn sắc ư sanh thức vô sự cố 。bất tha tác 。hựu vô tác tướng 。 故一切諸法無有作者。如種不作是念我應生牙。 cố nhất thiết chư pháp vô hữu tác giả 。như chủng bất tác thị niệm ngã ưng sanh nha 。 眼色亦不作是念。我等應共生識。 nhãn sắc diệc bất tác thị niệm 。ngã đẳng ưng cộng sanh thức 。 是故諸法無有作想。共作亦不然。有自他過故。 thị cố chư Pháp vô hữu tác tưởng 。cọng tác diệc bất nhiên 。hữu tự tha quá/qua cố 。 無因作亦不然。若無因亦無果名。若四種皆無。 vô nhân tác diệc bất nhiên 。nhược/nhã vô nhân diệc vô quả danh 。nhược/nhã tứ chủng giai vô 。 云何有果。若有應說。 vân hà hữu quả 。nhược hữu ưng thuyết 。 又此果應若先有心作若先無心作。若先有心作。 hựu thử quả ưng nhược/nhã tiên hữu tâm tác nhược/nhã tiên vô tâm tác 。nhược/nhã tiên hữu tâm tác 。 胎中小兒眼等身分誰有心作。自在天等亦不能作。 thai trung tiểu nhi nhãn đẳng thân phần thùy hữu tâm tác 。Tự tại Thiên đẳng diệc bất năng tác 。 先已說業亦無心。於作是業。 tiên dĩ thuyết nghiệp diệc vô tâm 。ư tác thị nghiệp 。 在過去中云何當有心作。是故業亦無心。若先無心作。 tại quá khứ trung vân hà đương hữu tâm tác 。thị cố nghiệp diệc vô tâm 。nhược/nhã tiên vô tâm tác 。 云何苦他者得苦。樂他者得樂。 vân hà khổ tha giả đắc khổ 。lạc/nhạc tha giả đắc lạc/nhạc 。 有現作業中亦以心分別。應如是作。不應如是作。 hữu hiện tác nghiệp trung diệc dĩ tâm phân biệt 。ưng như thị tác 。bất ưng như thị tác 。 若無心作云何有此差別。是故先有心無心。是皆不然。 nhược/nhã vô tâm tác vân hà hữu thử sái biệt 。thị cố tiên hữu tâm vô tâm 。thị giai bất nhiên 。 如是等一切根塵皆不可得。是故無法。 như thị đẳng nhất thiết căn trần giai bất khả đắc 。thị cố vô Pháp 。     世諦品第一百五十二     thế đế phẩm đệ nhất bách ngũ thập nhị 答曰。汝雖種種因緣說法皆空。是義不然。 đáp viết 。nhữ tuy chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp giai không 。thị nghĩa bất nhiên 。 所以者何。我先說。若一切無是論亦無。 sở dĩ giả hà 。ngã tiên thuyết 。nhược/nhã nhất thiết vô thị luận diệc vô 。 亦不在諸法中。如是等破空汝竟不答。 diệc bất tại chư Pháp trung 。như thị đẳng phá không nhữ cánh bất đáp 。 猶故立空是故非無一切諸法。 do cố lập không thị cố phi vô nhất thiết chư pháp 。 又汝所說無根無緣等。是事非我等所明。所以者何。 hựu nhữ sở thuyết vô căn vô duyên đẳng 。thị sự phi ngã đẳng sở minh 。sở dĩ giả hà 。 佛經中自遮此事。謂五事不可思議。 Phật Kinh trung tự già thử sự 。vị ngũ sự bất khả tư nghị 。 世間事.眾生事.業因緣事.坐禪人事.諸佛事。 thế gian sự .chúng sanh sự .nghiệp nhân duyên sự .tọa Thiền nhân sự .chư Phật sự 。 是事非一切智人不能思量決斷。 thị sự phi nhất thiết trí nhân bất năng tư lượng quyết đoạn 。 但諸佛有能分別法智。聲聞辟支佛。但有通達泥洹智慧。 đãn chư Phật hữu năng phân biệt Pháp trí 。Thanh văn Bích Chi Phật 。đãn hữu thông đạt nê hoàn trí tuệ 。 於分別諸法智中。但得少分。 ư phân biệt chư Pháp trí trung 。đãn đắc thiểu phần 。 諸佛於一切法一切種本末體性總相別相。 chư Phật ư nhất thiết Pháp nhất thiết chủng bản mạt thể tánh tổng tướng biệt tướng 。 皆能通達如人舍宅等物易壞難成。如是空智易得。 giai năng thông đạt như nhân xá trạch đẳng vật dịch hoại nạn/nan thành 。như thị không trí dịch đắc 。 正分別諸法智慧難生。問曰。 chánh phân biệt chư Pháp trí tuệ nạn/nan sanh 。vấn viết 。 如佛坐道場所得諸法相。如佛所說當如是說。答曰。 như Phật tọa đạo tràng sở đắc chư Pháp tướng 。như Phật sở thuyết đương như thị thuyết 。đáp viết 。 佛雖說一切法。不說一切種。以不為解脫故。 Phật tuy thuyết nhất thiết pháp 。bất thuyết nhất thiết chủng 。dĩ bất vi/vì/vị giải thoát cố 。 如佛說諸法從因緣生。 như Phật thuyết chư Pháp tùng nhân duyên sanh 。 不說一一所從因緣。但說要用能滅苦者。彩畫等諸色。 bất thuyết nhất nhất sở tùng nhân duyên 。đãn thuyết yếu dụng năng diệt khổ giả 。thải họa đẳng chư sắc 。 伎樂等諸音。諸香味觸無量差別不可盡說。 kĩ nhạc đẳng chư âm 。chư hương vị xúc vô lượng sái biệt bất khả tận thuyết 。 若說亦無大利。故佛不說如是等事。 nhược/nhã thuyết diệc vô Đại lợi 。cố Phật bất thuyết như thị đẳng sự 。 不得言無。又如人不知分別彩畫等法。 bất đắc ngôn vô 。hựu như nhân bất tri phân biệt thải họa đẳng Pháp 。 便言其無。汝亦如是。 tiện ngôn kỳ vô 。nhữ diệc như thị 。 所不能成事而便說無是事。於智者則有。不知者為無。 sở bất năng thành sự nhi tiện thuyết vô thị sự 。ư trí giả tức hữu 。bất tri giả vi/vì/vị vô 。 如生盲人言無黑白。我不見故不可。以不見故便無。 như sanh manh nhân ngôn vô hắc bạch 。ngã bất kiến cố bất khả 。dĩ ất kiến cố tiện vô 。 諸色如是。若不能以自緣成。 chư sắc như thị 。nhược/nhã bất năng dĩ tự duyên thành 。 故便言無一切法。又諸佛世尊一切智人我等所信。 cố tiện ngôn vô nhất thiết pháp 。hựu chư Phật Thế tôn nhất thiết trí nhân ngã đẳng sở tín 。 佛說有五陰。故知色等一切法有。 Phật thuyết hữu ngũ uẩn 。cố tri sắc đẳng nhất thiết pháp hữu 。 如瓶等以世諦故有。 như bình đẳng dĩ thế đế cố hữu 。 成實論卷第十一 thành thật luận quyển đệ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:57:45 2008 ============================================================